Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Sunday, April 25, 2021

Li Shangyin The Leyou Tombs 李商隱 登樂遊原 Lí Siongún Teng lo̍k iû goân

Tông si Lí Siongún “Teng lo̍k iû goân”

唐詩 李商隱 「登樂遊原」

Li Shangyin “The Leyou Tombs”

  


Hiòng boán ì put sek,  Khu chhia teng kó͘  goân.

Se̍k iông bû hān hó, Chi sī kūn hông hun.

 

唐詩 李商隱 登樂遊原

向晚意不適, 驅車登古原。

夕陽無限好, 只是近黃昏。

 

Li Shangyin The Leyou Tombs

With twilight shadows in my heart

I have driven up among the Leyou Tombs

To see the sun, for all his glory,

Buried by the coming night.

Saturday, April 24, 2021

Oan Lí Se̍k Koa Chhòa Chìnhong 苑裡蓆歌 蔡振豐

[ Sûi Chhiú Liam Lāi][隨手拈來]

 

“Oan Lí Se̍k Koa” Chhòa Chìnhong

〈苑裡蓆歌〉蔡振豐

  

“Oan Lí Se̍k Koa” Chhòa Chìnhong

Oan Lí hū, It hô kang, Put sū chhân sáng hòe lí hông.

Cha̍p chí chhiam chhiam ji̍t chò khó͘, Tek chu che̍k í hōng ko͘ ong.

Sit put ti bī bang put ham, Jîn tiōng seⁿ lú put seⁿ lâm.

Seⁿ lâm koán hiòng phû liông khì, Seⁿ lú tiâu tiâu hōng chí kam.

Kin ji̍t put oân bêng ji̍t chit, Bêng ji̍t put oân kè í se̍k.

Kun put kiàn, Chhian tiâu bān lú khí hoe bûn, Cho͘  sêng hùi chin bí jîn la̍t

 

〈苑裡蓆歌〉蔡振豐

苑裡婦,一何工,不事蠶桑廢女紅。

十指纖纖日作苦,得資藉以奉姑翁。

食不知味夢不酣,人重生女不生男。

生男管向浮梁去,生女朝朝奉旨甘。

今日不完明日織,明日不完繼以夕。

君不見,千條萬縷起花紋,組成費盡美人力!

Liu Zongyuan River Snow 柳宗元 江雪 Liú Chonggoân Kang Seh

 Tông si Liú Chonggoân “Kang Seh”

唐詩 柳宗元 「江雪」

Liu Zongyuan “River Snow”

Tông si Liú Chonggoân “Kang Seh”

Chhian san niáu poe choa̍t, Bān kèng jîn chông bia̍t.

Ko͘ chiu sui le̍h ong, To̍k tiò hân kang seh.

 

唐詩 柳宗元 「江雪」

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。

孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

 

Liu Zongyuan “River Snow”

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

Tó tó phû hûn kòa chhiū siau 朶朶白雲掛樹梢

Tó tó phû hûn kòa chhiū siau

【朶朶白雲掛樹梢】  

Tó tó phû hûn kòa chhiū siau

Chhit giân choa̍t kúHā pêng saⁿ ngâu

Būn: San Iá Kong Seng


Tó tó phû hûn kòa chhiū siau,

lêng khong hui ian oa̍t chheng kau.

Ngô͘ iû sù hái pêng sûi sèng,

Chhian lí hoân hau ku khó phau.

 

【朶朶白雲掛樹梢】 七言絕句:下平三肴

文: 山野狂生


朶朶浮雲掛樹梢,

凌空飛雁越青郊。

遨遊四海憑隨性,

千里煩囂俱可拋。

Friday, April 23, 2021

Wang Jian A Bride 唐詩 王建 新嫁娘 Tông si Ông Kiàn Sin kè liûⁿ

Tông si Ông Kiàn “Sin kè liûⁿ”

唐詩 王建 「新嫁娘」

Wang Jian “A Bride” 


Tông si Ông Kiàn “Sin kè liûⁿ”

Saⁿ ji̍t ji̍p tû hā,

Sé chhiú chò keⁿ thng.

Bōe am ko͘ sit sèng,

Seng khián sió ko͘  tam.

 

唐詩 王建 新嫁娘

三日入廚下, 洗手作羹湯。

未諳姑食性, 先遣小姑嘗。

 

Wang Jian “A Bride”

On the third day, taking my place to cook,

Washing my hands to make the bridal soup,

I decide that not my mother-in-law

But my husband's young sister shall have the fiat taste.

Thursday, April 22, 2021

Wang Wei One Hearted 唐詩 王維 相思 Tông si Ông ûi Siuⁿ si

Tông si Ông ûi “Siuⁿ si”

唐詩 王維 「相思」

Wang Wei “One Hearted” 

Tông si Ông ûi “Siuⁿ si”

Âng tāu seng lâm kok, Chhun lâi hoat kúi ki.

Goān kun to chhái hiat, Chhú bu̍t chòe siuⁿ si.

 

唐詩 王維 「相思」

紅豆生南國,

春來發幾枝。

願君多采擷,

此物最相思。

 

Wang Wei “One Hearted”

When those red berries come in spring time,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

Wednesday, April 21, 2021

Li Shangyin To One unnamed III 唐詩 李商隱 無題之三 Tông si Lí Siongún Bô tê chi saⁿ

Tông si Lí Siongún “Bô tê chi saⁿ”

唐詩 李商隱 「無題之三」

Li Shangyin “To One unnamed III” 

Siong kiàn sî lân pia̍t iā lân, Tang hong bô la̍t pah hoe chân.

Chhun siân kàu sí si hong chīn, La̍h kū sêng hoe lūi sí kan.

Hiáu kiàⁿ tān chhiû hûn pìn kái, Iā gîm eng kak goe̍h kng hân.

Phông lâi chhú khì bô to lō͘, Chheng chiáu in khîn ûi thàm khòaⁿ.

 

相見時難別亦難, 東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。

蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。

 

Time was long before I met her, but is longer since we parted,

And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,

And the silk-worms of spring will weave until they die

And every night the candles will weep their wicks away.

Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,

Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.

...It is not so very far to her Enchanted Mountain

O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

Tuesday, April 20, 2021

Du Fu A View of the Wilderness 唐詩 杜甫 野望 Tông si Tō͘ Hú Iá bōng

 Tông si Tō͘  Hú “Iá bōng”

唐詩 杜甫 「野望」

Du Fu “A View of the Wilderness”

Se san pe̍h soat saⁿ siâⁿ sù, Lâm phó͘ chheng kang bān lí kiô.

Hái lāi hong tîn chu tē keh, Thian gâi thè lūi chi̍t sin iâu.

Ûi chiòng bō͘  kiong to pīⁿ, Bī ū koan ai tap sèng tiâu.

Khoa bé chhut kau sî ke̍k bo̍k, Put kham jîn sū ji̍t siau tiâu.

 

西山白雪三城戍, 南浦清江萬里橋。

海內風塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。

唯將遲暮供多病, 未有涓埃答聖朝。

跨馬出郊時極目, 不堪人事日蕭條。


Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,

And waters in this southern lake flash on a long bridge.

But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

And I cannot help crying, I am so far away.

I have nothing to expect now but the ills of old age.

I am of less use to my country than a grain of dust.

I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

Day after day, the chaos of the world.

Monday, April 19, 2021

Du Fu Welcome to Guess Arrival 唐詩 杜甫 客至 Tông si Tō͘ Hú Kheh chì

Tông si Tō͘  Hú “Kheh chì”

唐詩 杜甫 「客至」

Du Fu “Welcome to Guess Arrival”

  

Siá lâm sià pak kai chhun chúi, Tān kiàn kûn o͘ ji̍t ji̍t lâi.

Hoa kèng put chêng iân kheh sàu, Phông mn̂g kin sí ūi kun khui.

Phoân sun chhī oán bô kiam bī, Chun chiú ka pîn chí kū phoe.

Khéng í lîn ong siōng tùi ím, Kek lî ho͘ chhù chin î poe.

 

舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。

花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。

盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。

 

North of me, south of me, spring is in flood,

Day after day I have seen only gulls....

My path is full of petals -- I have swept it for no others.

My thatch gate has been closed -- but opens now for you.

It's a long way to the market, I can offer you little --

Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

Shall we summon my elderly neighbour to join us,

Call him through the fence, and pour the jar dry? 

Sunday, April 18, 2021

Li Shangyin Thoughts in the Cold 唐詩 李商隱 涼思 Tông si Lí Siongún Liâng sù

 Tông si Lí Siongún “Liâng sù”

唐詩 李商隱 「涼思」

Li Shangyin “Thoughts in the Cold”


Kheh khì pho pêng lām, siân hiu lō͘ boán ki.

Éng hoâi tong chhú cheh, Í li̍p chū î sî.

Pak táu kiam chhun oán, Lâm lêng ú sái tī.

Thian gâi chiàm bang sò͘ , Gî gō͘  iú sin ti.

 

客去波平檻, 蟬休露滿枝。

永懷當此節, 倚立自移時。

北斗兼春遠, 南陵寓使遲。

天涯占夢數, 疑誤有新知。

 

You are gone. The river is high at my door.

Cicadas are mute on dew-laden boughs.

This is a moment when thoughts enter deep.

I stand alone for a long while.

...The North Star is nearer to me now than spring,

And couriers from your southland never arrive --

Yet I doubt my dream on the far horizon

That you have found another friend.