Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Saturday, May 1, 2021

So͘ Bō͘ Jia Hoān Tiōngim 蘇幕遮 范仲淹

 Sòng sû “So͘ Bō͘  Jia” Hoān Tiōngim

宋詞 蘇幕遮(范仲淹)

Sòng sû “So͘ Bō͘  Jia” Hoān Tiōngim

Phek hûn thian, N̂g hio̍h lo̍h, Chhiu sek liân pho, Pho siōng hân ian chhùi.

San iàⁿ chhiâ iông thian chiap chúi, Hong chháu bô chêng, keⁿ chāi chhiâ iông gōa.

Ám hiong hûn, Tui lú sù, Iā iā tû hui, Hó bang liû jîn sūi.

Bêng goe̍h lâu ko hiu to̍k í, Chiú ji̍p chhiû tn̂g, Hoa chok siuⁿ si lūi.

 

宋詞 蘇幕遮(范仲淹)     

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。

山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。

黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。

明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。


Friday, April 30, 2021

Bū hong Lîm Ka Hū Sekkî 霧峰林家 傅錫祺

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi][隨手拈來]

 

Chiông Thàm chú khòaⁿ “Bū hong Lîm Ka” Tōa bûn hô Hū Sekkî

從潭子看「霧峰林家」大文豪傅錫祺

Thàm chú Tōa bûn hô Hū Sekkî khòaⁿ Bū hong Lîm Ka

Ōe tòng Tiau neû tāi mō͘  iâm, Chheng chhiu phang khì thàu têng liâm.

Cha̍p nî chiân pō͘  siâm kiong khì, Sian chióng hun lâi sio̍k hàu liâm.

Ngó͘ Kùi Lâu

 

Sò͘  keng mâu ok bīn chêng chùn, Boán kè gê chhiam gō͘  iā teng.

Ti sī se̍k jîn koa gō͘ chhù, Chhu tiong hóng bī léng î cheng.

Khó Pân hian

 

潭子大文豪傅錫祺看霧峰林家

畫棟雕樑玳瑁簷,清秋香氣透重簾。

十年前步蟾宮去,仙種分來屬孝廉。

(五桂樓)

 

數間茅屋面嶒崚,滿架牙籤五夜燈。

知是碩人歌寤處,此中況味冷於僧。

(考盤軒)


Du Qiuniang The Gold Threaded Robe 杜秋娘 金縷衣 Tō͘ Chhiuniû Kim lú I

 Tông si Tō͘ Chhiuniû “Kim lú I”

唐詩 杜秋娘 「金縷衣」

Du Qiuniang “The Gold Threaded Robe”

Tông si Tō͘ Chhiuniû “Kim lú I”

Khoàn kun bo̍k sioh kim lú i, Khoàn kun sioh chhù siáu liân sî.

Hoa khai kham chiat ti̍t su chiat, Bo̍k thāi bô hoe khang chiat ki.

 

唐詩 杜秋娘 「金縷衣」

勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。

花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。

 

Du Qiuniang “The Gold Threaded Robe”

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.


Thursday, April 29, 2021

Bô Tê 02 Jîm BêngSìn 無題02 任明信

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi][隨手拈來]

 

Bô Tê 02 Jîm BêngSìn

無題02 ◎任明信

Bô Tê 02 Jîm BêngSìn

Chiong î put chài bang kìⁿ liáu hún hó

Sui jiân lō͘ chiūⁿ khòaⁿ tò chhiūⁿ lí ê lâng

Sim hoān sī ē thiàu

 

Siā siā lí bat pê góa Tán hō͘

Siā siā lí ūi góa piàn chiâⁿ liáu hō͘

Siā siā lí niū góa chi̍t kò jîn o̍h ē thiⁿ sòaⁿ

 

Siā siā lí bat sī hóe

Siā siā lí goān ì

Liōng góa sī lí ê hui gô

 

無題02 ◎任明信 

終於不再夢見了很好

雖然路上看到像你的人

心還是會跳

 

謝謝你曾陪我等雨

謝謝你為我變成了雨

謝謝你讓我一個人學會撐傘

 

謝謝你曾是火

謝謝你願意

讓我是你的飛蛾


Li Shangyin To the Moon Godess 李商隱 嫦娥 Lí Siongún Siông gô

Tông si Lí Siongún “Siông gô”

唐詩 李商隱 「嫦娥」

Li Shangyin “To the Moon Godess” 

Tông si Lí Siongún “Siông gô”

Hûn bó pîn hong chiok iáⁿ chhim, Tn̂g hô chiām lo̍h hiáu seng tîm.

Siông gô eng húi thau leng io̍h, Phek hái chheng thi  iā iā sim.

 

唐詩 李商隱 「嫦娥」

雲母屏風燭影深, 長河漸落曉星沈。

嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心。

 

Li Shangyin “To the Moon Godess”

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble

And the River of Heaven slants and the morning stars are low,

Are you sorry for having stolen the potion that has set you

Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?


Wednesday, April 28, 2021

Gán sîn 眼神

[ Sûi Chhiú Liam Lāi[隨手拈來]

Gán sîn 眼神 

[ Sûi Chhiú Liam Lāi

Kin chá Bīnchu pêngiú HuLianKo ∙ Chan tah tô͘

Gán sîn chāi táⁿ liōng sùkhó… Chi̍t iūⁿ ê Thinking...

Iú kám lâi siá chhut hē bīn ê

 

Gán sîn

Thâi thâu goingbōng ê siang Gánsîn

Hián chhut má sun ê chhinchêng

Iā khó pió

Sîn kap lâng tiong ài chi chêngkéng

Má iōng Thianchú ê ài ài i

Sun iā phànbōng má ê henghoâi

Phàn sè jîn ū che iūⁿ hō͘  tōng

 

[隨手拈來]

今早面書朋友弗蘭哥曾貼圖

眼神在打量思考...一樣的Thinking...

有感來寫出下面的詞

 

眼神

抬頭仰望的雙眼神,

顯出嬤間的親情,

亦可表,

神與人中愛之情景

用天主的愛愛她

孫也盼望嬤的胸懷

盼世人有這樣互動

Tâioân si jîn PngKî 台灣詩人方旗

Tâioân si jîn PngKî

台灣詩人方旗(1937- 

Lō Thé

Sai kûn chùn sûn chāi chháu goân

Thó͘ tè ê éng hêng ê sū peng

Thaⁿ bûn ê chè ho̍k chéng chê ōe it

Siōng hō͘ chi̍t iūⁿ sī lō thé

裸體

獅群逡巡在草原

土地的永恒的士兵

他們的制服整齊劃一

像雨一樣是裸體

 

Sin Chhu

Chèng thoat loan hêng ê sió ú tiū

Sin chhu chiu chhiu kiám ú si̍t

Thian khong sī lēng chi̍t chân nn̄g khak

Hô sî châi lêng phòa piah poe khì

新雛

掙脫卵形的小宇宙

新雛啁啾檢示羽翼

天空是另一層蛋殼

何時才能破壁飛去

 

Chià Tiân

Thn̂g chhiúⁿ ê ian chhong thoa la sió hóe chhia

Iân thó͘ tōe ê to pa sái khì

Khong khì ni̍h chhiong boán thn̂g hun

Tîm tiān chāi chià long sin siōng, Khiok sī iâm chù

蔗田

糖廠的煙囪拖拉小火車

沿土地的刀疤馳去

空氣裡充滿糖分

沉澱在蔗農身上,卻是鹽漬

 

Bi̍t phang

Hoâi tio̍h hô bi̍t phang chi̍t iūⁿ ê pì bi̍t e loan

Heng tiong be̍k be̍k ùn jiōng chiau sek ê bi̍t

Che e̍k thé in bōe lêng

Khêng thò͘ jî liû boán choân sin

Ná kám kak tùi chū kí iā sī tiⁿ ê

蜜蜂

懷著和蜜蜂一樣的秘密的戀

胸中默默醞釀焦色的蜜

這液體因未能

傾吐而流滿全身

那感覺對自己也是甜的

 

Sió Chiu

Ko͘ to̍k ê sió chiu to sī oai chhiâ tè kok tio̍h

Choân sè kài ê soa than to͘ sī jû chhú ê

Jî jû tông oai chhiâ ê thâu

Lāi bīn chhiong boán to̍h pi ai

小舟

孤獨的小舟都是歪斜地擱著

全世界的沙灘都是如此的

而如同歪斜的頭

裡面充滿著悲哀 

Liu Fangping Spring Heart Break 劉方平 春怨 Lâu Hongpêng Chhun oàn

Tông si Lâu Hongpêng “Chhun oàn”

唐詩 劉方平 「春怨」

Liu Fangping “Spring Heart Break”

  

Tông si Lâu Hongpêng “Chhun oàn”

Sa thang ji̍t loh chiām hông hun, Kim ok bô lâng kiàn lūi hûn.

Siok bo̍k khang têng chhun beh boán, Lâi hoe boán tè put khai mn̂g.

 

唐詩 劉方平 「春怨」

紗窗日落漸黃昏, 金屋無人見淚痕。

寂寞空庭春欲晚, 梨花滿地不開門。


Liu Fangping “Spring Heart Break”

With twilight passing her silken window,

She weeps alone in her chamber of gold

For spring is departing from a desolate garden,

And a drift of pear-petals is closing a door. 

Tuesday, April 27, 2021

Kám Sū Ia̍p ÊngCheng 感事 葉榮鐘

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi][隨手拈來]

 

“Kám Sū” Ia̍p ÊngCheng

「感事」 葉榮鐘

 

“Kám Sū” Ia̍p ÊngCheng

Sàng hó͘ gêng long sì pah nî, Su bîn miā ūn si̍t kham lîn,

Hui ko khòng pō lâu seng huih.

Chám kek phi keng pit bí tiân, Chí bōng jî sun lêng théng li̍p,

 Hô kî hiaⁿ tī kèng siōng chian.

 

「感事」 葉榮鐘

送虎迎狼四百年, 斯民命運實堪憐, 揮戈抗暴流腥血。

斬棘披荊闢美田, 只望兒孫能挺立, 何期兄弟竟相煎。

Liu Fangping A Moonlight Night 劉方平 月夜 Lâu Hongpêng“Goe̍h iā

Tông si Lâu Hongpêng “Goe̍h iā”

唐詩 劉方平 「月夜」

Liu Fangping “A Moonlight Night” 

Tông si Lâu Hongpêng “Goe̍h iā”

Kèng chhim goe̍h sek pòaⁿ jîn ka, Pak táu lân kan lâm táu chhiâ.

Kim iā phian ti chhun khì loan, Thâng siaⁿ sin thàu le̍k thang sa.

 

唐詩 劉方平 「月夜」

更深月色半人家, 北斗闌干南斗斜。

今夜偏知春氣暖, 蟲聲新透綠窗沙。

 

Liu Fangping “A Moonlight Night”

When the moon has coloured half the house,

With the North Star at its height and the South Star setting,

I can fed the first motions of the warm air of spring

In the singing of an insect at my green-silk window.