Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Thursday, April 8, 2021

Wang Wei “Answering Vice-perfect Zhang” 唐詩 王維 「酬張少府」Tông si Wông Ûi “Siû Tiuⁿ Siáu-hú”

Tông si Wông Ûi “Siû Tiuⁿ Siáu-hú”

唐詩 王維 「酬張少府」

Wang Wei “Answering Vice-perfect Zhang”



Boán-nî ûi hó͘ⁿ chēng, Bān-su put koan-sim.

Chū kò͘ bô tiong chhek, Khong ti hoán kū lîm.

Siông hong chhoe kái-tòa, San goe̍h chiò tôaⁿ khîm.

Kun mn̄g kiông thong lí, H-îkoa ji̍p phó͘ chhim

晚年惟好靜, 萬事不關心。

自顧無長策, 空知返舊林。

松風吹解帶, 山月照彈琴。

君問窮通理, 漁歌入浦深。

 

Five-character-regular-verse Wang Wei                   ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG

 

As the years go by, give me but peace,

Freedom from ten thousand matters.

I ask myself and always answer:

What can be better than coming home?

A wind from the pine-trees blows my sash,

And my lute is bright with the mountain moon.

You ask me about good and evil fortune?....

Hark, on the lake there's a fisherman singing!

No comments:

Post a Comment