Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Saturday, April 17, 2021

Li Shangyin A Cicada 詩 李商隱 蟬 Tông si Lí Siongún Siân

Tông si Lí Siongún “Siân”

唐詩 李商隱「 蟬」

Li Shangyin “A Cicada” 

Tông si Lí Siongún “Siân”

唐詩 李商隱「 蟬」

Li Shangyin “A Cicada”

 

Pún í ko lân pá, Tô͘ lô hīn hùi siaⁿ.

Gō͘ keⁿ so͘ beh tn̄g, Chi̍t chhiū phek bô chêng.

Po̍h hoān kēng iû hoàn, kò͘ hn̂g bû í pêⁿ.

Hoân kun chòe siōng kéng, Góa iā kú ka chheng.

 

本以高難飽, 徒勞恨費聲。

五更疏欲斷, 一樹碧無情。

薄宦梗猶汎, 故園蕪已平。

煩君最相警, 我亦舉家清。

 

All night long you have sung in vain --

Oh, this final broken indrawn breath

Among the green indifferent trees!

Yes, I have gone like a piece of driftwood,

I have let my garden fill with weeds....

I bless you for your true advice

To live as pure a life as yours.


Friday, April 16, 2021

Zhang Jiuling Looking at thw Noom and Thinking of One Far Away 張九齡 望月懷遠

Tông si Tiuⁿ Kiúlêng “Bōng goe̍h hoâi oān”

唐詩 張九齡 「望月懷遠」

Zhang Jiuling Looking at thw Noom and Thinking of One Far Away

 

Hái siōng seⁿ bêng goe̍h, Thian gâi kiong chhú sî.

Chêng jîn oàn iâu iā, Kèng se̍k khí siuⁿ si.

Bia̍t chiok lîn kng boán, Phi I kak lō͘ chu.

Put kham êng chhiú chēng, Hoân chhím bang ka kî.

 

海上生明月, 天涯共此時。

情人怨遙夜, 竟夕起相思。

滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。

不堪盈手贈, 還寢夢佳期。

 

The moon, grown full now over the sea,

Brightening the whole of heaven,

Brings to separated hearts

The long thoughtfulness of night....

It is no darker though I blow out my candle.

It is no warmer though I put on my coat.

So I leave my message with the moon

And turn to my bed, hoping for dreams.

Thursday, April 15, 2021

Li Bai The Hard Road 唐詩 李白 行路難之一 Tông si Lí Pe̍h Kiâⁿ lō͘ lân chi it

唐詩 李白 「行路難之一」

Tông si Lí Pe̍h “Kiâⁿ lō͘ lân chi it”

Li Bai “The Hard Road” 

Kim chun chheng chiú táu cha̍p chheng, Ge̍k pôaⁿ tin siu tat bān chhián.

Thêng poe tâu tū put lêng sit, Poa̍t kiàm sù kò͘  sim bông jiân.

Beh tō͘ N̂g hô peng sat chhoan, Chiòng teng thài hang seh àm thian.

Hân lâi sûi tiàu phek khe siōng, Hut ho̍k sêng chiu bang ji̍t piⁿ.

Kiâⁿ lō͘ lânHêng lō͘ lân

To khî lō͘, Kim an chāi

Tńg hong phò͘ long ē ū sî, Ti̍t kòa hûn hoân ché chhong hái.

 

金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬錢。

停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。

閑來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。

行路難! 行路難!

多歧路, 今安在?

長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。

 

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

And a jade plate of dainty food calls for a million coins.

I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....

I pull out my dagger, I peer four ways in vain.

I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;

I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....

I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --

But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....

Journeying is hard,

Journeying is hard.

There are many turnings --

Which am I to follow?....

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

Wednesday, April 14, 2021

Wang Wei A Song of Peach blossom River 唐詩 王維 桃源行 Tông si Ông ûi Thô goân hêng

Tông si Ông ûi “Thô goân hêng”

唐詩 王維 「桃源行」

Wang Wei “A Song of Peach blossom River”


 Hî chiu tio̍k chúi ài san chhun, Lióng hōaⁿ thô hoe kiap ko͘ tin.

Chē khòaⁿ âng chhiū put ti oán, Hêng chin chheng khe put kiàn lâng.

San kháu chhiâm hêng si oe ò, Soaⁿ khui khòng bōng soân pêng lio̍k.

Iâu khòaⁿ chi̍t chhù chàn hûn chhiū, Kīn ji̍p chhian ka sàn hoa tek.

漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。

坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。

山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。

遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。

 

Chiâu kheh chho͘ thoân hàn sèⁿ miâ, Ku jîn bī kái chin I ho̍k.

Ku jîn kiōng chū bú lêng goân, hoân chiông bu̍t gōa khí chhân hn̂g.

Goe̍h bêng siōng hā pang liông chēng, Ji̍t chhut hûn tiong ke khián soan.

Keng bûn sio̍k kheh cheng lâi chip, Kēng ín hoân ka būn to͘ ip.

樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。

居人共住武陵源, 還從物外起田園。

月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。

驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。

 

Pêng bêng lû hang sàu hoe khai, Po̍h bō͘  hî chiâu sêng chúi ji̍p.

Chho͘  in pī tè khì jîn kan, Ki̍p chì sêng sian sūi put hoân.

Kiap lí sûi ti ū jîn sū, Sè tiong iâu bōng khang hûn soaⁿ.

Put gî leng kèng lân bûn kiàn, Tîn sim bī su hiong koān.

平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。

初因避地去人間, 及至成仙遂不還。

峽裡誰知有人事, 世中遙望空雲山。

不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉縣。

 

Chhut tōng bô lūn keh san súi, Sî ka chiong gí tn̂g iû ián.

Chū ūi keng kòe kū put bê, An ti hong hok kim lâi piàn.

Tong sî chi kì ji̍p soaⁿ chhim, Chheng khe kí khiok kàu hûn lîm

Chhun lâi piàn sī thô hoe chúi, Put piān sian goân hô chhú sîm

出洞無論隔山水, 辭家終擬長游衍。

自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。

當時只記入山深, 青溪幾曲到雲林?

春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋?

 

Folk-song-styled-verse          Wang Wei       A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER

 

A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,

And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.

Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance

Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!

It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;

But then it opens wide again on a broad and level path --

And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,

And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....

Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;

And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people

Living on the uplands, above the Wuling River,

On farms and in gardens that are like a world apart,

Their dwellings at peace under pines in the clear moon,

Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.

...At news of a stranger the people all assemble,

And each of them invites him home and asks him where he was born.

Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,

And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....

They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;

They have lived like angels ever since, blessedly far away,

No one in the cave knowing anything outside,

Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.

...The fisherman, unaware of his great good fortune,

Begins to think of country, of home, of worldly ties,

Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,

Intending some time to return, when he has told his kin.

He studies every step he takes, fixes it well in mind,

And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.

...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,

A green river leads you, into a misty wood.

But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --

Which is the way to go, to find that hidden source?

Meng Haoran A Spring Morning 唐詩 孟浩 然春曉 Tông si Bēng Hōjiân Chhun hiáu

Tông si Bēng Hōjiân “Chhun hiáu”

唐詩 孟浩然 春曉

Meng Haoran “A Spring Morning”

 

Chhun bîn put kak hiáu, Chhú chhù bûn thê niáu.

Iā lâi hong ú siaⁿ, Hoa lo̍k ti to siáu.

 

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。

夜來風雨聲, 花落知多少。

 

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken. 

Monday, April 12, 2021

Li Bai Bringing in the Wine 李白 將進酒 Tông si Lí Pe̍h Chiòng Chìn Chiú

Tông si Lí Pe̍h “Chiòng Chìn Chiú

唐詩 李白 「將進酒」

Li Bai “Bringing in the Wine” 

Kun put kiàn, N̂g hô chi chúi thian siōng lâi,

Pun lâu kàu hái put ho̍k hôe

Kun put kiàn, Ko tông bêng kiàⁿ pi pe̍h hoat,

君不見, 黃河之水天上來,

奔流到海不復回?

君不見, 高堂明鏡悲白髮,

 

 Tiâu jû chheng si bō͘ sêng sheJîn seng tek ì su chin hoan,

Bo̍h sú kim chun khang tùi goe̍h, Thian seng ngó͘ châi pit iú iōng,

Chhian kim sàn chin hoân ho̍k lâi.

朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,

莫使金樽空對月, 天生我材必有用,

千金散盡還復來。

 

Pheng iûⁿ chái gû chhiá ûi lo̍k. Hōe su it ím saⁿ pah poe.

Gîm Hu chúTan Khu seng

Chiòng Chìn ChiúKun bo̍k thêng.

烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。

岑夫子! 丹丘生!

將進酒; 君莫停。

 

Í kun koa chi̍t khiok, Chhiáⁿ kun ûi góa chhek jí theng.

Chiong kó͘  choān gio̍k put chiok kùi, Tān goān tn̂g chùi put goān chhéⁿ.

Kó͘  lâi sèng hiân kai siok bo̍k, Ûi iú ím chiá liû kî miâ.

與君歌一曲, 請君為我側耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。

 

Tân ông sek sî iàn pêng ga̍k, Táu chiú cha̍p chheng sù hoan gio̍h.

Chú lâng hô ûi giân siáu chîⁿKèng su ko͘  chhù tùi kun chiok.

Gō͘  hoe bé, Chhian kim hiû.

Ho͘ jî chiòng chhut ōaⁿ bí chiú, Í jú tông siau bān kó͘  chhiû.

陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣讙謔。

主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。

五花馬, 千金裘。

呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。

 

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

...To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!