Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Monday, April 12, 2021

Li Bai Bringing in the Wine 李白 將進酒 Tông si Lí Pe̍h Chiòng Chìn Chiú

Tông si Lí Pe̍h “Chiòng Chìn Chiú

唐詩 李白 「將進酒」

Li Bai “Bringing in the Wine” 

Kun put kiàn, N̂g hô chi chúi thian siōng lâi,

Pun lâu kàu hái put ho̍k hôe

Kun put kiàn, Ko tông bêng kiàⁿ pi pe̍h hoat,

君不見, 黃河之水天上來,

奔流到海不復回?

君不見, 高堂明鏡悲白髮,

 

 Tiâu jû chheng si bō͘ sêng sheJîn seng tek ì su chin hoan,

Bo̍h sú kim chun khang tùi goe̍h, Thian seng ngó͘ châi pit iú iōng,

Chhian kim sàn chin hoân ho̍k lâi.

朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,

莫使金樽空對月, 天生我材必有用,

千金散盡還復來。

 

Pheng iûⁿ chái gû chhiá ûi lo̍k. Hōe su it ím saⁿ pah poe.

Gîm Hu chúTan Khu seng

Chiòng Chìn ChiúKun bo̍k thêng.

烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。

岑夫子! 丹丘生!

將進酒; 君莫停。

 

Í kun koa chi̍t khiok, Chhiáⁿ kun ûi góa chhek jí theng.

Chiong kó͘  choān gio̍k put chiok kùi, Tān goān tn̂g chùi put goān chhéⁿ.

Kó͘  lâi sèng hiân kai siok bo̍k, Ûi iú ím chiá liû kî miâ.

與君歌一曲, 請君為我側耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。

 

Tân ông sek sî iàn pêng ga̍k, Táu chiú cha̍p chheng sù hoan gio̍h.

Chú lâng hô ûi giân siáu chîⁿKèng su ko͘  chhù tùi kun chiok.

Gō͘  hoe bé, Chhian kim hiû.

Ho͘ jî chiòng chhut ōaⁿ bí chiú, Í jú tông siau bān kó͘  chhiû.

陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣讙謔。

主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。

五花馬, 千金裘。

呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。

 

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

...To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!


No comments:

Post a Comment