Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Wednesday, August 25, 2021

Dr Patrick Chen Harmonica 陳彰醫師口琴 悼念許忠男同學

Dr. Patrick Chen Harmonica

陳彰醫師口琴 - 悼念許忠男同學


台語聖詩321    我主, 我救主,我真愛得完全

 

 1. 我主,我救主,我真愛得完全,

求祢歡喜跕佇我心到永遠;

互私慾攏消除,互我心清白,

求主給我洗互我白卡贏雪。

【複歌】 白卡贏雪!清白卡贏雪!

求主給我洗互我白卡贏雪。

2.我主,我救主明知我的舊性,

求祢幫助我改換污穢心情;

甘願順服我主,攏無閣違逆,

求主給我洗互我白卡贏雪。(複歌)

3.我主,我救主,求祢施恩可憐,

  賜我對今起果然真正換新;                 

  未曾有人求討,主無補欠缺,

  求主給我洗互我白卡贏雪。(複歌)

阿們。

 

台語聖詩529 佇我救主榮光面前

 

1.佇我救主榮光面前,

大家聚集歡喜和平;

主祢疼痛極大無比,

阮欲吟詩來感謝祢;

今著學主隨祂腳步,

大家進前來行天路;

無論經過逐項代誌,

常常幫助安慰扶持。

2.願我救主催迫我心,

助我疼祢日日愈深;

將我性命獻互祢用,

報答我主極大恩情;

主祢謙卑看無家己,

學生的腳祢洗清氣;

祢好模樣阮學來行,

成做一體大家相疼。

3.今求救主作阮牧者,

  導阮經過深坑曠野;

  兄弟姊妹成做一體,

  大家同行天路無退;

  日日交陪愈久愈深,

  好歹境遇相疼無盡;

  今願榮光歸佇上帝,

  一齊謳咾直到萬世。

 

台語聖詩583 願主伸祢聖手

 

1.願主伸祢聖手

牽我做我保護,

雖然抵著引誘,

我願行主的路;

豈採佇烏暗暝,

抑是山嵌深淵,

主若是祢旨意,

我行無欲延延。

2.我無倚靠氣力,

也無用我智慧,

無掠家己知識

來揀欲去的位;

只有得主引導,

通行妥當路途,

主祢歡喜牽我,

穩當攏無錯誤。

3.救主給我安排

我所著飲的杯,

  若是主祢所愛,

決斷無欲辭退; 

  無論心肝歡喜,

抑是悲傷失志,

  主祢著斟滿伊,

我願伸手來接。

4.雖有窘迫凌辱,

閣有死失陷害,

  我若受主替贖,

心就安然自在;

  願世界眾罪惡

攏滅佇主面前, 

  通成做上帝國,

親像美妙天庭。

Saturday, July 31, 2021

We Are Called

7/25/2021 Joint Summer Retreat Sunday Service & Holy Communion

2021 夏季聯合退修會線上主日聖餐禮拜

 

獻詩: 聯合聖歌隊We are Called 鋼琴伴奏李郁瑩老師

Anthem:

“We Are Called” – Words and Music by David Haas, Arr. By Mark Hayes


Monday, July 19, 2021

Pe̍hōejī Tâigí “Si siá Tâioân” 白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

Pe̍hōejī Tâigí liāmthak Chokka Lū ChūIông “Si siá Tâioân”


白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

Pe̍hōejī Tâigí liāmthak Chokka Lū ChūIông “Si siá Tâioân”

作家呂自揚「詩寫台灣」

 

Iōng pe̍hōejī siá iōng Tâigí lâi liāmsong Lū ChūIông Sijîn ê “Si siá Tâioân” Biâu siá Tâioân hiongthó͘ hoebo̍kjînbu̍t kap le̍ksú kiōng chhitcha̍p siú. Tâioân bí lē tó, Bí lē Tâioân si: “Chū kó͘ sijîn ài bêng san, Ngó͘  li̍p soaⁿ tian su biânbiânSiá chīn Tâioân hong bu̍t bí, Ngó͘ hiong ngó͘  thó͘  sìpahnî.”

白話字寫用台語來念呂自揚詩人的【詩寫台灣】描寫鄉土﹑花木﹑人物及歷史共七十首。台灣美麗島美麗台灣詩:自古詩人愛名山, 我立山巔思綿綿; 寫盡台灣風物美, 吾鄉吾土四百年。

 

(Hokomô͘ sa): ”Tó ko͘ chhian kó͘ put tì nî, Thian gōa phiau lāi Phûgâ chûn; Hokomô͘ sa chı̍t siaⁿ hòa, Sèkài tētô͘ iú Tâioân.”

(福爾摩沙):島孤千古不知年, 天外飄來葡牙船;福爾摩沙一聲喊, 世界地圖有台灣

 

(Gio̍kSan it): “Tâioân pah ga̍k chòe ko tian, Ko chhut hûnhái beh pōng thiⁿ; Tang lâi chek seh pe̍h jû ge̍k, It phìⁿ seh kng chiò bān san.”

(玉山一): 「台灣百岳最高巔, 高出雲海欲碰天; 冬來積雪白如玉, 一片雪光照萬山。」

 

(Jia̍tlânjiasiâⁿ): “Hokomô͘ sa tâiooan, Hôlân ji̍p chiàm sampatnî; Jia̍tlânjia siâⁿ tn̄g chhiûⁿ chāi, Tâi kang chhong hái pìⁿ sng tiân.”

(熱蘭遮城): 「福爾摩沙台窩灣, 荷蘭入佔三八年; 熱蘭遮城斷牆在, 台江滄海變桑田。」

 

(Tiū chi koa pò͘ iong): “Gû lê chhun tiân thô͘ sêng chiuⁿ, Lông ka jî lú bang pò͘ ng; Pòe ng oan io khîn chai chèng, Hí bang ng biô le̍k iū tn̂g.”

(稻之歌 播秧): 「牛犁春田土成漿, 農家兒女忙播秧; 背秧彎腰勤栽種, 喜望秧苗綠又長。」

 

(Tiū chi koa sochháu): “Chhun hong chhoe le̍k móa tiân ng, Siang kha kūi tiân sochháu bâng; O͘ chhiú nî kha put ti khó͘, Ng hio̍h í bûn tiūbí phang.”  

(稻之歌 挲草): 「春風吹綠滿田秧, 雙腳跪田挲草忙; 污手泥腳不知苦, 秧葉已聞稻米香。」

 

(Tiū chi koa lōnghoe): “Cha̍p ji̍t lōnghoe cha̍p ji̍t chiuⁿ, Cha̍p ji̍t pá sūi cha̍p ji̍t n̂g; Chhiu hong chhoe khí n̂g kim lōng, Hoan ho͘ siu koah chhek boán chhng.”

(稻之歌 弄花): 「十日弄花十日漿, 十日飽穗十日黃; 秋風吹起黃金浪, 歡呼收割穀滿倉。」

 

(Gio̍kSan jī): “Chêng khong iâu bōng chhah thiⁿ ko, Teng téng chi̍t khòaⁿ khì kèng hô; Pah ga̍k chhian hong kai àⁿthâu, Thàisan Hùsū ia̍h oan io.”

(玉山二): 「晴空遙望插天高, 登頂一看氣更豪, 百岳千峰皆俯首, 泰山富士亦彎腰。」

 

(Anpêng kó͘ pó): “Jia̍tlânjiasiâⁿ chhiûⁿ phàu kian, Iân pêng kóaⁿ cháu ângmo͘ hoan; Kái miâ Anpêng siat nn̄g koānTâioân khai ki sìpah nî.”

(安平古堡):「熱蘭遮城牆砲堅,延平趕走紅毛番;改名安平設兩縣,台灣開基四百年。」

 

(Tiongiong soaⁿbe̍k): “Tâioân chhù chit chhèng hûn toan, Pak khí So͘ò lâm gôloân; Saⁿchheng ko hong pahpeh chō, Pe̍hchio̍htî poān lo̍k liû liân.”

(中央山脈): 台灣屋脊聳雲端, 北起蘇澳南鵝鑾; 三千高峰百八座, 白石池畔鹿流連。」

 

(Chhìtônghoe): “Ki kàn ū chhì chheng Chhìtông, Chhun sui í kàu hio̍h iáu khang; Saⁿ goe̍h tang hong khin chhoe kòe, Hoe sū kekoàn sèng hóe âng.”

(刺桐): 枝幹有刺稱刺桐, 春雖已到葉猶空; 三月東風輕吹過, 花似雞冠勝火紅。」

 

(Chhìtônghoe kap Pêⁿpo͘cho̍k it): “Pêngpo͘ sòe goe̍h bô le̍k nî, Chhìtônghoe khui chiaⁿ chhun thiⁿ; Chi̍t nî chi sí chiông kin sǹg, Gûchhia iû siā khèng sin nî.”

(刺桐花與平埔族一): 平埔歲月無曆年, 刺桐花開正春天; 一年之始從今算, 牛車遊社慶新年。」

 

(Chhìtônghoe kap Pêⁿpo͘cho̍k jī): “Chhìtônghoe khui saⁿ goe̍h thiⁿ, Hoe koàn sū hóe boán chhiū tian; Pêⁿpo͘ lúchú pá chng pàn, Lâng pí hoe kiau ín siáuliân.”

(刺桐花與平埔族二): 「刺桐花開三月天, 花冠似火滿樹顛; 平埔女子把粧扮, 人比花嬌引少年。」

 

(Jı̍tgoa̍tthâm): “Bān ko͘ soaⁿ tiòng chúi soa lián, Siōcho̍k goân chū chúi thâm piⁿ; Thâm tiòng ū tó hun jı̍t goa̍t, Chheng san iòng chui phek lián thian.”

(日月潭):「萬古山中水沙連,邵族原住水潭邊;潭中有島分日月,青山映水碧連天。」

 

(Chhiahkhàmlâu): “Goân bîn bōe tōe ângmo͘hoan, Ângmo͘ kiàn siâⁿ tī Tâioân; Goân bin ângmo͘ kai í oán, Chhiahkhàm siâⁿ lâu ek tong nî.”

(赤崁樓):原民賣地紅毛番,紅毛建城治台灣;原民紅毛皆已遠,赤崁城樓憶當年。」

 

(Enghiôngchhiū Bo̍kbiân it): “Hoâiⁿ chhun ki chhiú ǹg thian khong, Put kiaⁿ pok ú put kiaⁿ hong; Kin chhim lêng nāi hân sng tang, Ti̍t li̍p thian tē sī enghiông.”

(英雄樹 木棉一): 「橫伸隻手向天空, 不驚暴雨不驚風; 根深能耐寒霜凍, 直立天地是英雄。」

 

(Panchihoe Bo̍kbiân jī): “Bo̍k tō chhun lâi hio̍h iau khang, It tàn hoe khui boán chhiū âng; Poe tiong hoa lō͘ long sū chiú, Kái ím ûi ū pe̍hthâuong.”

(班芝花 木棉二): 莫道春來葉猶空, 一旦花開滿樹紅; 杯中花露濃似酒, 解飲唯有白頭翁。」

 

(Hôlân ji̍p chiàm Tâioân): “Hokomô͘ sa pún hong goân, Tó bîn pó͘ lo̍k lo̍k liânliân; Hôlân tōa kun sio chhun siā, Lâm pak pêⁿpo͘ jīm khu pian.”

(荷蘭入佔台灣): 福爾摩沙本荒原, 島民捕鹿樂年年; 荷蘭大軍燒村社, 南北平埔任驅鞭。」

 

(Sehsoaⁿ): “Tâioân pah ga̍k chhù ko soaⁿ, Gióng thian kū táu chāi soaⁿ tian; Peng khàm chat hûn I kū chāi, Iuiu peng hô kúi bān nî.”

(雪山):台灣百岳次高山, 仰天巨斗在山巔; 冰坎擦痕依舊在, 悠悠冰河幾萬年。」

+~+ 

(Hân Chêng): “ji̍t loan hoe khui pah chhiū chhun, Chiáu poe lâi khì m̄kiaⁿ lâng; Bān mih kai tong iú chêng khòaⁿ, Lâng chiáu bô chhai chū siōng chin.”

(閑情): 日暖花開百樹春, 鳥飛來去不驚人; 萬物皆當有情看, 人鳥無猜自相親。」

 

(Láuchhitka Chio̍hpánchhù): “Pangliâu tang bīn pahtêng soaⁿ, Soaⁿ tiong Chhitka chū Pâioân; Chio̍hphê khí chhù sêng pō͘lo̍k, Tithâu lo̍kkut kòa chhù chêng.”

(老七佳石板屋): 「枋寮東面百重山, 山中七佳住排灣; 石皮建屋成部落, 豬頭鹿骨掛屋前。」

 

(Chhânliâu Lūka kó͘ chhù it): “Tāikangsan āu Goe̍hsèkài, Pahnî kó͘ chhù Lūkachng; Thô͘kak chio̍hthâu ângchhùhiā, Káucha̍pjī keng chòe kó͘ phang.”

(田寮呂家古厝一): 大崗山後月世界, 百年古厝呂家庄; 土角石頭紅屋瓦, 九十二間最古香。」

 

(Chhânliâu Lūka kó͘ chhù jī): “Goe̍hsèkài lāi ânghiāchhù, Soaⁿ se̍h eng poe thê pankah; Keh khì ângtîn sò͘ cha̍p lí, Pe̍hhûn ânghiā kiōng iuiu.”

(田寮呂家古厝二): 「月世界裡紅瓦屋, 山繞鷹飛啼斑鳩; 隔去紅塵數十里, 白雲紅瓦共悠悠。」

 

(Sêng chō huiki): “Chngseng hòa pêng poe bānlí, Góa sêng gînsi̍t chiūⁿ kiúsiau; Kênglâu gio̍kú sian chong biáu, Hûnhái Sehsoaⁿ hi khang phiau.” 

(乘坐飛機): 「莊生化鵬飛萬里, 我乘銀翼上九霄; 瓊樓玉宇仙蹤渺, 雲海雲山虛空飄。」

 

※詩:呂自揚

白話字讀聲視頻編製:茶翁Sirtea


Saturday, July 17, 2021

白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

Chokka Lū ChūIông “Si siá Tâioân”

作家呂自揚「詩寫台灣」


Iōng pe̍hōejī siá iōng Tâigí lâi liāmsong Lū ChūIông Sijîn ê “Si siá Tâioân” Biâu siá Tâioân hiongthó͘ hoebo̍kjînbu̍t kap le̍ksú. Tâioân bí lē tó, Bí lē Tâioân si: “Chū kó͘ sijîn ài bêng san, Ngó͘  li̍p soaⁿ tian su biânbiânSiá chīn Tâioân hong bu̍t bí, Ngó͘ hiong ngó͘  thó͘  sìpahnî.”

白話字寫用台語來念呂自揚詩人的【詩寫台灣】描寫鄉土﹑花木﹑人物及歷史。台灣美麗島美麗台灣詩:自古詩人愛名山, 我立山巔思綿綿; 寫盡台灣風物美, 吾鄉吾土四百年。

 


Friday, July 9, 2021

聖詩#320 O hoa he 拍鼓跳舞 彈琴謳咾

SèngSi#320 O-hoa-he Phah-kó͘ thiàu-bú tôaⁿ-khîm o-ló

Hymn#320 O-hoa-he Beat Drums Dance and Praise with Music

聖詩#320 O-hoa-he 拍鼓跳舞 彈琴謳咾

: 紐約台灣基督教會聖歌隊 20110130

: 萬淑娟     : Edgar L. Macapili (萬益嘉) 彷西拉雅旋律


O-hoa-he, O-hoa-he,

O-hoa-he,  O-hoa-he,

拍鼓跳舞,彈琴  謳咾主上帝,

Phah-kó͘ thiàu-bú,  tôaⁿ-khîm o-ló Chú Siōng-tè,

O-hoa-he, O-hoa-he,

O-hoa-he,  O-hoa-he,

日日稱謝祂的慈愛憐憫,

Ji̍t-ji̍t chheng-siā I ê chû-ài lîn-bín,

唱歌謳咾全能大主宰,

Chhiùⁿ-koa o-ló choân-lêng tōa Chú-cháiⁿ,

跳舞歡喜, 竹音好聽做樂器伴奏。

Thiàu-bú hoaⁿ-hí, Tek-im hó thiaⁿ chòe  ga̍k-khì phōaⁿ-chàu.

O-hoa-he, O-hoa-he,

O-hoa-he, O-hoa-he,

牽手團圓, 感謝謳咾主上帝,

Khan-chhiú thoân-îⁿ, kám-siā o-ló Chú Siōng-tè,

O-hoa-he, O-hoa-he,

O-hoa-he, O-hoa-he,

真實敬拜,奉獻做活祭。

Chin-si̍t kèng-pài, hōng-hiàn chòe oa̍h-chè.