[ Sûi Chhiú Liam Lāi】【隨手拈來】
“Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī” Thài Ko Ô
《世界上最遠的距離》 泰戈爾 Rabindranath tagore(1861/5/7-1941/8/7)
[ Sûi Chhiú Liam Lāi】
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī seⁿ kap sí ê ku lī
Jî sī góa khiā tì lí bīn chêng
Lí m̄ chai iáⁿ góa ài lí
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī góa khiā tì lí bīn chêng
Lí m̄ chai iáⁿ góa ài lí
Jî sī ài kàu chhi bê
Khiok put lêng soat góa ài lí
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī góa put lêng soat góa ài lí
Jî sī Siūⁿlí thòng thiat sim pî
Khiok chi lêng chhim bâi sim té
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī góa put lêng soat góa siūⁿ lí
Jî sī pí chhú siōng ài
【隨手拈來】
世界上最遠的距離
不是 生與死的距離
而是 我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是 我站在你面前
你不知道我愛你
而是 愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是 我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是 我不能說我想你
而是 彼此相愛
卻不能夠在一起
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī pí chhú siōng ài
Khiok bōe ē thang tòa chò hòe
Jî sī bêng chai iáⁿ chin ài bô te̍k
Khiok chng chò hô put chāi ì
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī chhiū kap chhiū ê ku lī
Jî sī tông kun seⁿ tióng ê chhiū ki
Khiok bô hoat chāi hong tiong siong i
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī chhiū ki bô haot siong i
Jî sī hō͘ siong liáu kái ê seng seng
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī seng seng chi kan ê kúi chek
Jî sī chhiòng jiân kúi chek kau hōe
Khiok chāi tńg sùn kan bô chhù chhōe bāi
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
M̄ sī sùn kan piān bô chhù chhōe bāi
Jî sī iau bōe siōng tú
Piān chù tiāⁿ bô hoat siōng chū
Sè kài siōng chòe hn̄g ê ku lī
Sī hî kap poe chiáu ê ê ku lī
Chit ê chāi thiⁿ
Chit ê khiok chhim chǹg hái té
世界上最遠的距離
不是 彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是 樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是 樹枝無法相依
而是 相互瞭望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是 瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇
便註定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天
一個卻深潛海底