Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!
Showing posts with label Miscellaneous 包羅萬象. Show all posts
Showing posts with label Miscellaneous 包羅萬象. Show all posts

Sunday, November 7, 2021

白話字 漢字 台語 TUCCNY50 Anniversary 紐約台灣基督教50週年


白話字 漢字 台語TUCCNY50 Anniversary 紐約台灣基督教50週年

 

Ūitio̍h ūhūn tì chi̍t ê chiunî khèngchiok, góa siá tàukù liāmsû lâi tàu nāu-jia̍t tang khènghō Niúio̍k Tâioân Kitok Kàuhōe chhòngsiat gō͘cha̍p chiunî .

 

為着有份在這個週年慶祝, 我寫湊句念詞來鬧熱同慶賀紐約台灣基督教會創設五十週年。

 

Congratulations to TUCCNY 50th Anniversary.

Thank God for blessing our Church these 50 years.

Pray God’s grace lead us toward the coming 100th.

Happy 50th Anniversary, TUCCNY!

 

“Iú Liân gō͘ cha̍p nî”

 

Sianpòe li Tâi chi̍p ki NiúIok

Tâiè seng lâi cho͘  li̍p kàuhōe

Hoajîn tôngsìn chiām lâi chòhóe

Tàu tīn khèng hí gō͘cha̍p sòegoe̍h

Siōng tè sèngchhiú tòa niá ínchhōa

Bo̍ksu Tióngchip chhau chhî ūnchok

Hiaⁿtī chímōe tang sim ha̍p le̍k

Hō͘siōng hû ti̍t ho̍kbū hiongchhin

Hiaⁿché chunhêng kèng Chú àilîn

Thoân pò hokim ín lâng kui Chú

Kámsiā Siōng tè un siōng ka un

Khan lán pō͘  ji̍p chi̍tpah chiântêng

                       Tiuⁿ Chonggī  Tê Ong

 

「友聯五十年」

 

先輩離台聚居紐約

台裔先來組立教會

華人同信漸來做夥

湊陣慶禧五十歲月

上帝聖手帶領引導 tòa

牧師長執操持運作

兄弟姊妹同心合力

互相扶植服務鄉親

兄姊遵行敬主愛鄰

傳播福音引人歸主

感謝上帝恩上加恩

牽咱步入一百前程

 

Niúio̍k Tâioân Kitok Kàuhōe gō͘cha̍p chiunî

 

Hō chiok Iúliân gō͘cha̍p nî

Niúio̍k Tâioân liân chi̍tthé

Io̍k chi̍p Niúio̍k tang simchih

Tâi siōng suàniông Chú untián

Oânkhiok hêngûi hoán chèngtō

Ki kin liân tī Chú Iâso͘

Tok chhiok chúnhêng than tōlí

Kàu ióng hōeiú êng Chú miâ

Hōe lāi hiaⁿché saⁿ khan chhiú

Gō͘cha̍p nî kàn toânsêng sūn

Si̍pkè hisèng hián Sîn ài

Chiu jî ho̍k sí siōng Chú un

Nîji̍t chêsim heng kàuhōe

                     Tiuⁿ Chong-gī

 

紐約台灣基督教會五十週年

 

賀祝友聯五十年      

紐約台灣聯一體

約聚紐約同心志

台上宣揚主恩典

灣曲行為返正道

基根連在主耶穌

督促尊行趁道理

教養會友榮主名

會內兄姊相牽手

五十年間傳承順

十架犧牲顯神愛

週而復始頌主恩

年日齊心興教會

 

Chiok hō Iúliân Kàuhōe gō͘cha̍p chiunî ( It )

 

Chiok tit sîn un kàuhōe heng

Hōsû chàngí soat tongchho͘

Iúpêng siochio lâi chūhōe

Liân tī Chú lāi lêng kèngsin

Kàutō sìntô͘ sìn bōng ài

Hōechiòng choh iâm iā choh kng

Gō͘cha̍p nî hânsú lôle̍k

Si̍pkè chiong hián Chú ài lán

Chiuchiu oló thiⁿ pē un

Nînî chīnla̍t êngiāu Sîn

              Tiuⁿ Chong-gī

 

祝賀友聯教會五十週年 ()

 

祝得神恩教會興

賀詞讚語說當初

友朋相招來聚會

聯於主內靈更新

教導信徒信望愛

會眾作鹽亦作光

五拾年寒暑勞力

十架彰顯主愛咱

週週謳咾天父恩

年年盡力榮耀神

 

Chiok hō Iúliân Kàuhōe gō͘cha̍p chiunî ( Jī )

 

Chiok tit sîn un tī Niúio̍k

Hōsû hóōe kóng óngsū

Iúpêng Tâigí choh lépài

Liânha̍p hiongchhin kò͘ Tâioân

Kàutō sìn bōng ài hêngtō

Hōechiòng sī iâm iā sī kng

Gō͘cha̍p hânsú toân Kitok

Si̍pkè sí kohoa̍h kiùsio̍k

Chiuchiu oló thiⁿténg pē

Nînî chhamú tī kàuhōe

                 Tiuⁿ Chong-gī

 

祝賀友聯教會五十週年 ()

 

祝得神恩於紐約

賀詞好話講往事

友朋台語作禮拜

聯合鄉親顧台灣

教導信望愛行道

會眾是鹽亦是光

五拾寒暑傳基督

十架死復活救贖

週週讚美天上父

年年參與於教會

 

Niúio̍k Tâioân Kitok Kàuhōe sī ngó͘  Iúliân

 

Niú chō thiantē la̍kji̍t chiâⁿ

Io̍k sù sînchí hok sèjîn

Tâikiâu Hôaè chip boántn̂g

Oântō siuchéng hāu Chú lîm

Ki iàu sìngióng khîn kàutō

To̍k chiâⁿ hiaⁿché tang kamkhó͘

Kàu lāi tôngsim hióng Chú ài

Hōe gōa toân Chú siākhu hok

Sī Sîn untián sǹg bōechīn

Ngó͘ chiânpòe tonî lôle̍k

Iúpêng jû eng thíⁿ si̍t poe

Liân bî chêsòng siōng Chú un

                           Tiuⁿ Chong-gī

 

紐約台灣基督教會是吾友聯

 

紐造天地六日成

約賜神旨福世人

台僑華裔聚滿堂

灣道修整候主臨

基要信仰勤教導

督成兄姊同甘苦

教內同心享主愛

會外傳主社區福

是神恩典數不盡 sǹg bōechīn

吾前輩多年勞力

友朋如鷹展趐飛

聯袂齊頌上主恩

 

Niúio̍k Tâioân Kitok Kàuhōe sìcha̍pgō͘  chiunî

 

Niú kiat kò͘hiong chêng

Io̍k chip tī Iúliân

Tâi Hôa è khan chhiú

Oântō siu pêngti̍t

Kichhó͘ kiông kàugī

To̍k sêng lóng chêsim

Kà ióngseng chi tō

Hōelāi saⁿ koanhoâi

Sìcha̍pgō͘  nî tiong

Cha̍p hng toân chintō

Ngó͘pòe chê chhamú

Chiu ti tōa Niúio̍k

Nînî tit Sînun

              Tiuⁿ Chong-gī 

 

紐約台灣基督教會肆拾五週年

 

紐結故鄉情

約聚於友聯

台華裔牽手

灣道修平直

基礎強教義

督成攏齊心

教永生之道

會內相關懷

肆拾伍年中

拾方傳真道

伍輩齊參與

週知大紐約

年年得神恩

 

Hō Iúliân Kàuhōe chhòngsiat Sìcha̍p chiunî khèng

 

Hō hí Iúliân

Iúpòe chê lâi

Liân tì Chú lāi

Kàu hòa hunhióng

Hōe tông hiaⁿché

Chhòng cho͘ kàuhōe

Siat tī Niúio̍k

Sìcha̍p nî lâi

Cha̍p hun tangsim

Chiu hêng putsek

Nînî chengtióng

Khèng io̍k Sînun

Tiuⁿ Chong-gī

           

賀友聯教會創設四十週年慶

 

賀喜友聯

友輩齊來

聯於主內

教化分享

會同兄姊

創組教會

設於紐約

四十年來

十分同心

週行不息

年年增長

慶浴神恩

 

Tô͘ bûn im圖文音:  Tiuⁿ Chonggī張宗義

Sīpîn pianchè視頻編製: Teong茶翁 Sirtea   

 


Monday, July 19, 2021

Pe̍hōejī Tâigí “Si siá Tâioân” 白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

Pe̍hōejī Tâigí liāmthak Chokka Lū ChūIông “Si siá Tâioân”


白話字台語念讀作家呂自揚詩寫台灣

Pe̍hōejī Tâigí liāmthak Chokka Lū ChūIông “Si siá Tâioân”

作家呂自揚「詩寫台灣」

 

Iōng pe̍hōejī siá iōng Tâigí lâi liāmsong Lū ChūIông Sijîn ê “Si siá Tâioân” Biâu siá Tâioân hiongthó͘ hoebo̍kjînbu̍t kap le̍ksú kiōng chhitcha̍p siú. Tâioân bí lē tó, Bí lē Tâioân si: “Chū kó͘ sijîn ài bêng san, Ngó͘  li̍p soaⁿ tian su biânbiânSiá chīn Tâioân hong bu̍t bí, Ngó͘ hiong ngó͘  thó͘  sìpahnî.”

白話字寫用台語來念呂自揚詩人的【詩寫台灣】描寫鄉土﹑花木﹑人物及歷史共七十首。台灣美麗島美麗台灣詩:自古詩人愛名山, 我立山巔思綿綿; 寫盡台灣風物美, 吾鄉吾土四百年。

 

(Hokomô͘ sa): ”Tó ko͘ chhian kó͘ put tì nî, Thian gōa phiau lāi Phûgâ chûn; Hokomô͘ sa chı̍t siaⁿ hòa, Sèkài tētô͘ iú Tâioân.”

(福爾摩沙):島孤千古不知年, 天外飄來葡牙船;福爾摩沙一聲喊, 世界地圖有台灣

 

(Gio̍kSan it): “Tâioân pah ga̍k chòe ko tian, Ko chhut hûnhái beh pōng thiⁿ; Tang lâi chek seh pe̍h jû ge̍k, It phìⁿ seh kng chiò bān san.”

(玉山一): 「台灣百岳最高巔, 高出雲海欲碰天; 冬來積雪白如玉, 一片雪光照萬山。」

 

(Jia̍tlânjiasiâⁿ): “Hokomô͘ sa tâiooan, Hôlân ji̍p chiàm sampatnî; Jia̍tlânjia siâⁿ tn̄g chhiûⁿ chāi, Tâi kang chhong hái pìⁿ sng tiân.”

(熱蘭遮城): 「福爾摩沙台窩灣, 荷蘭入佔三八年; 熱蘭遮城斷牆在, 台江滄海變桑田。」

 

(Tiū chi koa pò͘ iong): “Gû lê chhun tiân thô͘ sêng chiuⁿ, Lông ka jî lú bang pò͘ ng; Pòe ng oan io khîn chai chèng, Hí bang ng biô le̍k iū tn̂g.”

(稻之歌 播秧): 「牛犁春田土成漿, 農家兒女忙播秧; 背秧彎腰勤栽種, 喜望秧苗綠又長。」

 

(Tiū chi koa sochháu): “Chhun hong chhoe le̍k móa tiân ng, Siang kha kūi tiân sochháu bâng; O͘ chhiú nî kha put ti khó͘, Ng hio̍h í bûn tiūbí phang.”  

(稻之歌 挲草): 「春風吹綠滿田秧, 雙腳跪田挲草忙; 污手泥腳不知苦, 秧葉已聞稻米香。」

 

(Tiū chi koa lōnghoe): “Cha̍p ji̍t lōnghoe cha̍p ji̍t chiuⁿ, Cha̍p ji̍t pá sūi cha̍p ji̍t n̂g; Chhiu hong chhoe khí n̂g kim lōng, Hoan ho͘ siu koah chhek boán chhng.”

(稻之歌 弄花): 「十日弄花十日漿, 十日飽穗十日黃; 秋風吹起黃金浪, 歡呼收割穀滿倉。」

 

(Gio̍kSan jī): “Chêng khong iâu bōng chhah thiⁿ ko, Teng téng chi̍t khòaⁿ khì kèng hô; Pah ga̍k chhian hong kai àⁿthâu, Thàisan Hùsū ia̍h oan io.”

(玉山二): 「晴空遙望插天高, 登頂一看氣更豪, 百岳千峰皆俯首, 泰山富士亦彎腰。」

 

(Anpêng kó͘ pó): “Jia̍tlânjiasiâⁿ chhiûⁿ phàu kian, Iân pêng kóaⁿ cháu ângmo͘ hoan; Kái miâ Anpêng siat nn̄g koānTâioân khai ki sìpah nî.”

(安平古堡):「熱蘭遮城牆砲堅,延平趕走紅毛番;改名安平設兩縣,台灣開基四百年。」

 

(Tiongiong soaⁿbe̍k): “Tâioân chhù chit chhèng hûn toan, Pak khí So͘ò lâm gôloân; Saⁿchheng ko hong pahpeh chō, Pe̍hchio̍htî poān lo̍k liû liân.”

(中央山脈): 台灣屋脊聳雲端, 北起蘇澳南鵝鑾; 三千高峰百八座, 白石池畔鹿流連。」

 

(Chhìtônghoe): “Ki kàn ū chhì chheng Chhìtông, Chhun sui í kàu hio̍h iáu khang; Saⁿ goe̍h tang hong khin chhoe kòe, Hoe sū kekoàn sèng hóe âng.”

(刺桐): 枝幹有刺稱刺桐, 春雖已到葉猶空; 三月東風輕吹過, 花似雞冠勝火紅。」

 

(Chhìtônghoe kap Pêⁿpo͘cho̍k it): “Pêngpo͘ sòe goe̍h bô le̍k nî, Chhìtônghoe khui chiaⁿ chhun thiⁿ; Chi̍t nî chi sí chiông kin sǹg, Gûchhia iû siā khèng sin nî.”

(刺桐花與平埔族一): 平埔歲月無曆年, 刺桐花開正春天; 一年之始從今算, 牛車遊社慶新年。」

 

(Chhìtônghoe kap Pêⁿpo͘cho̍k jī): “Chhìtônghoe khui saⁿ goe̍h thiⁿ, Hoe koàn sū hóe boán chhiū tian; Pêⁿpo͘ lúchú pá chng pàn, Lâng pí hoe kiau ín siáuliân.”

(刺桐花與平埔族二): 「刺桐花開三月天, 花冠似火滿樹顛; 平埔女子把粧扮, 人比花嬌引少年。」

 

(Jı̍tgoa̍tthâm): “Bān ko͘ soaⁿ tiòng chúi soa lián, Siōcho̍k goân chū chúi thâm piⁿ; Thâm tiòng ū tó hun jı̍t goa̍t, Chheng san iòng chui phek lián thian.”

(日月潭):「萬古山中水沙連,邵族原住水潭邊;潭中有島分日月,青山映水碧連天。」

 

(Chhiahkhàmlâu): “Goân bîn bōe tōe ângmo͘hoan, Ângmo͘ kiàn siâⁿ tī Tâioân; Goân bin ângmo͘ kai í oán, Chhiahkhàm siâⁿ lâu ek tong nî.”

(赤崁樓):原民賣地紅毛番,紅毛建城治台灣;原民紅毛皆已遠,赤崁城樓憶當年。」

 

(Enghiôngchhiū Bo̍kbiân it): “Hoâiⁿ chhun ki chhiú ǹg thian khong, Put kiaⁿ pok ú put kiaⁿ hong; Kin chhim lêng nāi hân sng tang, Ti̍t li̍p thian tē sī enghiông.”

(英雄樹 木棉一): 「橫伸隻手向天空, 不驚暴雨不驚風; 根深能耐寒霜凍, 直立天地是英雄。」

 

(Panchihoe Bo̍kbiân jī): “Bo̍k tō chhun lâi hio̍h iau khang, It tàn hoe khui boán chhiū âng; Poe tiong hoa lō͘ long sū chiú, Kái ím ûi ū pe̍hthâuong.”

(班芝花 木棉二): 莫道春來葉猶空, 一旦花開滿樹紅; 杯中花露濃似酒, 解飲唯有白頭翁。」

 

(Hôlân ji̍p chiàm Tâioân): “Hokomô͘ sa pún hong goân, Tó bîn pó͘ lo̍k lo̍k liânliân; Hôlân tōa kun sio chhun siā, Lâm pak pêⁿpo͘ jīm khu pian.”

(荷蘭入佔台灣): 福爾摩沙本荒原, 島民捕鹿樂年年; 荷蘭大軍燒村社, 南北平埔任驅鞭。」

 

(Sehsoaⁿ): “Tâioân pah ga̍k chhù ko soaⁿ, Gióng thian kū táu chāi soaⁿ tian; Peng khàm chat hûn I kū chāi, Iuiu peng hô kúi bān nî.”

(雪山):台灣百岳次高山, 仰天巨斗在山巔; 冰坎擦痕依舊在, 悠悠冰河幾萬年。」

+~+ 

(Hân Chêng): “ji̍t loan hoe khui pah chhiū chhun, Chiáu poe lâi khì m̄kiaⁿ lâng; Bān mih kai tong iú chêng khòaⁿ, Lâng chiáu bô chhai chū siōng chin.”

(閑情): 日暖花開百樹春, 鳥飛來去不驚人; 萬物皆當有情看, 人鳥無猜自相親。」

 

(Láuchhitka Chio̍hpánchhù): “Pangliâu tang bīn pahtêng soaⁿ, Soaⁿ tiong Chhitka chū Pâioân; Chio̍hphê khí chhù sêng pō͘lo̍k, Tithâu lo̍kkut kòa chhù chêng.”

(老七佳石板屋): 「枋寮東面百重山, 山中七佳住排灣; 石皮建屋成部落, 豬頭鹿骨掛屋前。」

 

(Chhânliâu Lūka kó͘ chhù it): “Tāikangsan āu Goe̍hsèkài, Pahnî kó͘ chhù Lūkachng; Thô͘kak chio̍hthâu ângchhùhiā, Káucha̍pjī keng chòe kó͘ phang.”

(田寮呂家古厝一): 大崗山後月世界, 百年古厝呂家庄; 土角石頭紅屋瓦, 九十二間最古香。」

 

(Chhânliâu Lūka kó͘ chhù jī): “Goe̍hsèkài lāi ânghiāchhù, Soaⁿ se̍h eng poe thê pankah; Keh khì ângtîn sò͘ cha̍p lí, Pe̍hhûn ânghiā kiōng iuiu.”

(田寮呂家古厝二): 「月世界裡紅瓦屋, 山繞鷹飛啼斑鳩; 隔去紅塵數十里, 白雲紅瓦共悠悠。」

 

(Sêng chō huiki): “Chngseng hòa pêng poe bānlí, Góa sêng gînsi̍t chiūⁿ kiúsiau; Kênglâu gio̍kú sian chong biáu, Hûnhái Sehsoaⁿ hi khang phiau.” 

(乘坐飛機): 「莊生化鵬飛萬里, 我乘銀翼上九霄; 瓊樓玉宇仙蹤渺, 雲海雲山虛空飄。」

 

※詩:呂自揚

白話字讀聲視頻編製:茶翁Sirtea