Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Monday, April 26, 2021

Sù Kui chi jī Sím KongBûn 思歸之二 沈光文

[ Sûi Chhiú Liam Lāi][隨手拈來]

“Sù Kui chi jī” Sím KongBûn

「思歸之二」 沈光文 

 

“Sù Kui chi jī” Sím KongBûn

Sap sap hong siaⁿ kàu tek thang, 

Kheh tô͘ chhiu sù kèng lân kàng.

Sng hui pak hōaⁿ thian hun kài, 

Goe̍h chiò ka hn̂g boán tō͘ kang.

Hong tó bô bî cheng gō sek, 

Êng têng iú kiok iòng sin kng.

Iā chhim chhē iú iân khe khì, 

Phàⁿ khàu chhâ mn̂g kiaⁿ pūi bâng.

 

「思歸之二」 沈光文

颯颯風聲到竹窗,客途秋思更難降。

霜飛北岸天分界,月照家園晚渡江。

荒島無薇增餓色,閒庭有菊映新缸。

夜深尋友沿溪去,怕叩柴門驚吠尨



He Zhizhang Coming Home 賀知章 回鄉偶書 Hō Tichiong Hôe hiong ngó͘ sū

Tông si Hō Tichiong “Hôe hiong ngó͘ sū”

唐詩 賀知章 「回鄉偶書」

He Zhizhang “Coming Home

  

Tông si Hō Tichiong “Hôe hiong ngó͘ sū”

Siàu siáu lî ka láu tōa hôe, 

Hiong im bô kái pìn mô͘ soe

Jî tông siōng kiàn put siong se̍k, 

Siàu mn̄g kheh chiông hô chhú lâi.

 

唐詩 賀知章 「回鄉偶書」

少小離家老大回,

鄉音無改鬢毛衰;

兒童相見不相識,

笑問客從何處來。

 

He Zhizhang “Coming Home”

I left home young. I return old;

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: "Stranger, where do you come from?"

Sunday, April 25, 2021

Sù Kui chi it Sím KongBûn 思歸之一 沈光文

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi[隨手拈來]

Sù Kui chi it Sím KongBûn

思歸之一 沈光文



[ Sûi Chhiú Liam Lāi

“Sù Kui chi it” Sím KongBûn

Sòe sòe sù kui su put kêng, Khip kî bô lō͘ kèng sûi tông.

Siân bêng khip lò͘ ko lân pá, Ho̍k khì lêng siau lō͘ chū khang.

Chheng hái tô pun hoa long seh, Siong phiau iā tōng hio̍h siau hong.

Thāi khòaⁿ hân iàn lâm poe chì, Būn sìn hoân eng kòe oa̍t tong.

 

[隨手拈來]

「思歸之一」 沈光文

歲歲思歸思不窮,泣歧無路更誰同。

蟬鳴吸露高難飽,鶴去凌霄路自空。

青海濤奔花浪雪,商飆夜動葉梢風。

待看塞雁南飛至,問訊還應過越東。

Li Shangyin The Leyou Tombs 李商隱 登樂遊原 Lí Siongún Teng lo̍k iû goân

Tông si Lí Siongún “Teng lo̍k iû goân”

唐詩 李商隱 「登樂遊原」

Li Shangyin “The Leyou Tombs”

  


Hiòng boán ì put sek,  Khu chhia teng kó͘  goân.

Se̍k iông bû hān hó, Chi sī kūn hông hun.

 

唐詩 李商隱 登樂遊原

向晚意不適, 驅車登古原。

夕陽無限好, 只是近黃昏。

 

Li Shangyin The Leyou Tombs

With twilight shadows in my heart

I have driven up among the Leyou Tombs

To see the sun, for all his glory,

Buried by the coming night.

Saturday, April 24, 2021

Oan Lí Se̍k Koa Chhòa Chìnhong 苑裡蓆歌 蔡振豐

[ Sûi Chhiú Liam Lāi][隨手拈來]

 

“Oan Lí Se̍k Koa” Chhòa Chìnhong

〈苑裡蓆歌〉蔡振豐

  

“Oan Lí Se̍k Koa” Chhòa Chìnhong

Oan Lí hū, It hô kang, Put sū chhân sáng hòe lí hông.

Cha̍p chí chhiam chhiam ji̍t chò khó͘, Tek chu che̍k í hōng ko͘ ong.

Sit put ti bī bang put ham, Jîn tiōng seⁿ lú put seⁿ lâm.

Seⁿ lâm koán hiòng phû liông khì, Seⁿ lú tiâu tiâu hōng chí kam.

Kin ji̍t put oân bêng ji̍t chit, Bêng ji̍t put oân kè í se̍k.

Kun put kiàn, Chhian tiâu bān lú khí hoe bûn, Cho͘  sêng hùi chin bí jîn la̍t

 

〈苑裡蓆歌〉蔡振豐

苑裡婦,一何工,不事蠶桑廢女紅。

十指纖纖日作苦,得資藉以奉姑翁。

食不知味夢不酣,人重生女不生男。

生男管向浮梁去,生女朝朝奉旨甘。

今日不完明日織,明日不完繼以夕。

君不見,千條萬縷起花紋,組成費盡美人力!

Liu Zongyuan River Snow 柳宗元 江雪 Liú Chonggoân Kang Seh

 Tông si Liú Chonggoân “Kang Seh”

唐詩 柳宗元 「江雪」

Liu Zongyuan “River Snow”

Tông si Liú Chonggoân “Kang Seh”

Chhian san niáu poe choa̍t, Bān kèng jîn chông bia̍t.

Ko͘ chiu sui le̍h ong, To̍k tiò hân kang seh.

 

唐詩 柳宗元 「江雪」

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。

孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

 

Liu Zongyuan “River Snow”

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

Tó tó phû hûn kòa chhiū siau 朶朶白雲掛樹梢

Tó tó phû hûn kòa chhiū siau

【朶朶白雲掛樹梢】  

Tó tó phû hûn kòa chhiū siau

Chhit giân choa̍t kúHā pêng saⁿ ngâu

Būn: San Iá Kong Seng


Tó tó phû hûn kòa chhiū siau,

lêng khong hui ian oa̍t chheng kau.

Ngô͘ iû sù hái pêng sûi sèng,

Chhian lí hoân hau ku khó phau.

 

【朶朶白雲掛樹梢】 七言絕句:下平三肴

文: 山野狂生


朶朶浮雲掛樹梢,

凌空飛雁越青郊。

遨遊四海憑隨性,

千里煩囂俱可拋。

Friday, April 23, 2021

Wang Jian A Bride 唐詩 王建 新嫁娘 Tông si Ông Kiàn Sin kè liûⁿ

Tông si Ông Kiàn “Sin kè liûⁿ”

唐詩 王建 「新嫁娘」

Wang Jian “A Bride” 


Tông si Ông Kiàn “Sin kè liûⁿ”

Saⁿ ji̍t ji̍p tû hā,

Sé chhiú chò keⁿ thng.

Bōe am ko͘ sit sèng,

Seng khián sió ko͘  tam.

 

唐詩 王建 新嫁娘

三日入廚下, 洗手作羹湯。

未諳姑食性, 先遣小姑嘗。

 

Wang Jian “A Bride”

On the third day, taking my place to cook,

Washing my hands to make the bridal soup,

I decide that not my mother-in-law

But my husband's young sister shall have the fiat taste.

Thursday, April 22, 2021

Wang Wei One Hearted 唐詩 王維 相思 Tông si Ông ûi Siuⁿ si

Tông si Ông ûi “Siuⁿ si”

唐詩 王維 「相思」

Wang Wei “One Hearted” 

Tông si Ông ûi “Siuⁿ si”

Âng tāu seng lâm kok, Chhun lâi hoat kúi ki.

Goān kun to chhái hiat, Chhú bu̍t chòe siuⁿ si.

 

唐詩 王維 「相思」

紅豆生南國,

春來發幾枝。

願君多采擷,

此物最相思。

 

Wang Wei “One Hearted”

When those red berries come in spring time,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

Wednesday, April 21, 2021

Li Shangyin To One unnamed III 唐詩 李商隱 無題之三 Tông si Lí Siongún Bô tê chi saⁿ

Tông si Lí Siongún “Bô tê chi saⁿ”

唐詩 李商隱 「無題之三」

Li Shangyin “To One unnamed III” 

Siong kiàn sî lân pia̍t iā lân, Tang hong bô la̍t pah hoe chân.

Chhun siân kàu sí si hong chīn, La̍h kū sêng hoe lūi sí kan.

Hiáu kiàⁿ tān chhiû hûn pìn kái, Iā gîm eng kak goe̍h kng hân.

Phông lâi chhú khì bô to lō͘, Chheng chiáu in khîn ûi thàm khòaⁿ.

 

相見時難別亦難, 東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。

蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。

 

Time was long before I met her, but is longer since we parted,

And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,

And the silk-worms of spring will weave until they die

And every night the candles will weep their wicks away.

Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,

Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.

...It is not so very far to her Enchanted Mountain

O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!