Tông si Lí Siongún “Bô tê chi saⁿ”
唐詩 李商隱 「無題之三」
Li Shangyin “To One unnamed III”
Siong kiàn sî lân pia̍t iā lân, Tang hong bô la̍t pah hoe chân.
Chhun siân kàu sí si hong chīn, La̍h kū sêng hoe lūi sí kan.
Hiáu kiàⁿ tān chhiû hûn pìn kái, Iā gîm eng kak goe̍h kng
hân.
Phông lâi chhú khì bô to lō͘, Chheng chiáu in khîn ûi thàm
khòaⁿ.
相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
Time was long before I met her, but is longer since we
parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
No comments:
Post a Comment