Tông si Ông ûi “Thô goân hêng”
唐詩 王維 「桃源行」
Wang Wei “A Song of Peach blossom River”
Hî chiu tio̍k
chúi ài san chhun, Lióng hōaⁿ thô hoe kiap ko͘ tin.
Chē khòaⁿ âng
chhiū put ti oán, Hêng chin chheng khe put kiàn lâng.
San kháu chhiâm
hêng si oe ò, Soaⁿ khui khòng bōng soân pêng lio̍k.
Iâu khòaⁿ chi̍t
chhù chàn hûn chhiū, Kīn ji̍p chhian ka sàn hoa tek.
漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。
Chiâu kheh chho͘ thoân hàn sèⁿ miâ, Ku jîn bī kái chin I ho̍k.
Ku jîn kiōng chū bú lêng goân, hoân chiông
bu̍t gōa khí chhân hn̂g.
Goe̍h bêng siōng hā pang liông chēng, Ji̍t
chhut hûn tiong ke khián soan.
Keng bûn sio̍k kheh cheng lâi chip, Kēng ín
hoân ka būn to͘ ip.
樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源, 還從物外起田園。
月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。
Pêng bêng lû hang sàu hoe khai, Po̍h bō͘ hî chiâu sêng chúi ji̍p.
Chho͘
in pī tè khì jîn kan, Ki̍p chì sêng sian sūi put hoân.
Kiap lí sûi ti ū jîn sū, Sè tiong iâu bōng
khang hûn soaⁿ.
Put gî leng kèng lân bûn kiàn, Tîn sim bī su
hiong koān.
平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間, 及至成仙遂不還。
峽裡誰知有人事, 世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉縣。
Chhut tōng bô
lūn keh san súi, Sî ka chiong gí tn̂g iû ián.
Chū ūi keng kòe
kū put bê, An ti hong hok kim lâi piàn.
Tong sî chi kì
ji̍p soaⁿ chhim, Chheng khe kí khiok kàu hûn lîm?
Chhun lâi piàn
sī thô hoe chúi, Put piān sian goân hô chhú sîm?
出洞無論隔山水, 辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。
當時只記入山深, 青溪幾曲到雲林?
春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋?
Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
A fisherman is drifting, enjoying the spring
mountains,
And the peach-trees on both banks lead him to
an ancient source.
Watching the fresh-coloured trees, he never
thinks of distance
Till he comes to the end of the blue stream
and suddenly- strange men!
It's a cave-with a mouth so narrow that he
has to crawl through;
But then it opens wide again on a broad and
level path --
And far beyond he faces clouds crowning a
reach of trees,
And thousands of houses shadowed round with
flowers and bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient
speech of Han;
And clothes of the Qin Dynasty are worn by
all these people
Living on the uplands, above the Wuling
River,
On farms and in gardens that are like a world
apart,
Their dwellings at peace under pines in the
clear moon,
Until sunrise fills the low sky with crowing
and barking.
...At news of a stranger the people all
assemble,
And each of them invites him home and asks
him where he was born.
Alleys and paths are cleared for him of
petals in the morning,
And fishermen and farmers bring him their
loads at dusk....
They had left the world long ago, they had
come here seeking refuge;
They have lived like angels ever since,
blessedly far away,
No one in the cave knowing anything outside,
Outsiders viewing only empty mountains and
thick clouds.
...The fisherman, unaware of his great good
fortune,
Begins to think of country, of home, of
worldly ties,
Finds his way out of the cave again, past
mountains and past rivers,
Intending some time to return, when he has
told his kin.
He studies every step he takes, fixes it well
in mind,
And forgets that cliffs and peaks may vary
their appearance.
...It is certain that to enter through the
deepness of the mountain,
A green river leads you, into a misty wood.
But now, with spring-floods everywhere and
floating peachpetals --
Which is the way to go, to find that hidden
source?