唐詩 李白 「行路難之一」
Tông si Lí Pe̍h “Kiâⁿ lō͘ lân chi it”
Li Bai “The Hard Road”
Kim chun chheng chiú táu cha̍p chheng, Ge̍k pôaⁿ tin siu tat bān chhián.
Thêng poe tâu tū put lêng sit, Poa̍t kiàm sù kò͘
sim bông jiân.
Beh tō͘ N̂g hô peng sat chhoan, Chiòng teng thài hang seh àm
thian.
Hân lâi sûi tiàu phek khe siōng, Hut ho̍k sêng chiu bang ji̍t
piⁿ.
Kiâⁿ lō͘ lân!Hêng lō͘ lân!
To khî lō͘, Kim an chāi?
Tńg hong phò͘ long ē ū sî, Ti̍t kòa hûn hoân ché chhong hái.
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬錢。
停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
閑來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。
行路難! 行路難!
多歧路, 今安在?
長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor
drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind
with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the
sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
No comments:
Post a Comment