Tông si Lí Siongún “Liâng sù”
唐詩 李商隱 「涼思」
Li Shangyin “Thoughts in the Cold”
Kheh khì pho pêng lām, siân hiu lō͘ boán ki.
Éng hoâi tong chhú cheh, Í li̍p chū î sî.
Pak táu kiam chhun oán, Lâm lêng ú sái tī.
Thian gâi chiàm bang sò͘ , Gî gō͘ iú sin ti.
客去波平檻, 蟬休露滿枝。
永懷當此節, 倚立自移時。
北斗兼春遠, 南陵寓使遲。
天涯占夢數, 疑誤有新知。
You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
No comments:
Post a Comment