Tông si Tō͘ Hú “Kheh chì”
唐詩 杜甫 「客至」
Du Fu “Welcome to Guess Arrival”
Siá lâm sià pak kai chhun chúi, Tān kiàn kûn o͘ ji̍t ji̍t lâi.
Hoa kèng put chêng iân kheh sàu, Phông mn̂g kin sí ūi kun
khui.
Phoân sun chhī oán bô kiam bī, Chun chiú ka pîn chí kū phoe.
Khéng í lîn ong siōng tùi ím, Kek lî ho͘ chhù chin î poe.
舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
No comments:
Post a Comment