Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Wednesday, April 14, 2021

Wang Wei A Song of Peach blossom River 唐詩 王維 桃源行 Tông si Ông ûi Thô goân hêng

Tông si Ông ûi “Thô goân hêng”

唐詩 王維 「桃源行」

Wang Wei “A Song of Peach blossom River”


 Hî chiu tio̍k chúi ài san chhun, Lióng hōaⁿ thô hoe kiap ko͘ tin.

Chē khòaⁿ âng chhiū put ti oán, Hêng chin chheng khe put kiàn lâng.

San kháu chhiâm hêng si oe ò, Soaⁿ khui khòng bōng soân pêng lio̍k.

Iâu khòaⁿ chi̍t chhù chàn hûn chhiū, Kīn ji̍p chhian ka sàn hoa tek.

漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。

坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。

山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。

遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。

 

Chiâu kheh chho͘ thoân hàn sèⁿ miâ, Ku jîn bī kái chin I ho̍k.

Ku jîn kiōng chū bú lêng goân, hoân chiông bu̍t gōa khí chhân hn̂g.

Goe̍h bêng siōng hā pang liông chēng, Ji̍t chhut hûn tiong ke khián soan.

Keng bûn sio̍k kheh cheng lâi chip, Kēng ín hoân ka būn to͘ ip.

樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。

居人共住武陵源, 還從物外起田園。

月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。

驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。

 

Pêng bêng lû hang sàu hoe khai, Po̍h bō͘  hî chiâu sêng chúi ji̍p.

Chho͘  in pī tè khì jîn kan, Ki̍p chì sêng sian sūi put hoân.

Kiap lí sûi ti ū jîn sū, Sè tiong iâu bōng khang hûn soaⁿ.

Put gî leng kèng lân bûn kiàn, Tîn sim bī su hiong koān.

平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。

初因避地去人間, 及至成仙遂不還。

峽裡誰知有人事, 世中遙望空雲山。

不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉縣。

 

Chhut tōng bô lūn keh san súi, Sî ka chiong gí tn̂g iû ián.

Chū ūi keng kòe kū put bê, An ti hong hok kim lâi piàn.

Tong sî chi kì ji̍p soaⁿ chhim, Chheng khe kí khiok kàu hûn lîm

Chhun lâi piàn sī thô hoe chúi, Put piān sian goân hô chhú sîm

出洞無論隔山水, 辭家終擬長游衍。

自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。

當時只記入山深, 青溪幾曲到雲林?

春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋?

 

Folk-song-styled-verse          Wang Wei       A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER

 

A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,

And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.

Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance

Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!

It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;

But then it opens wide again on a broad and level path --

And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,

And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....

Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;

And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people

Living on the uplands, above the Wuling River,

On farms and in gardens that are like a world apart,

Their dwellings at peace under pines in the clear moon,

Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.

...At news of a stranger the people all assemble,

And each of them invites him home and asks him where he was born.

Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,

And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....

They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;

They have lived like angels ever since, blessedly far away,

No one in the cave knowing anything outside,

Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.

...The fisherman, unaware of his great good fortune,

Begins to think of country, of home, of worldly ties,

Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,

Intending some time to return, when he has told his kin.

He studies every step he takes, fixes it well in mind,

And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.

...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,

A green river leads you, into a misty wood.

But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --

Which is the way to go, to find that hidden source?

No comments:

Post a Comment