Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Monday, April 12, 2021

Li Bai Bringing in the Wine 李白 將進酒 Tông si Lí Pe̍h Chiòng Chìn Chiú

Tông si Lí Pe̍h “Chiòng Chìn Chiú

唐詩 李白 「將進酒」

Li Bai “Bringing in the Wine” 

Kun put kiàn, N̂g hô chi chúi thian siōng lâi,

Pun lâu kàu hái put ho̍k hôe

Kun put kiàn, Ko tông bêng kiàⁿ pi pe̍h hoat,

君不見, 黃河之水天上來,

奔流到海不復回?

君不見, 高堂明鏡悲白髮,

 

 Tiâu jû chheng si bō͘ sêng sheJîn seng tek ì su chin hoan,

Bo̍h sú kim chun khang tùi goe̍h, Thian seng ngó͘ châi pit iú iōng,

Chhian kim sàn chin hoân ho̍k lâi.

朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,

莫使金樽空對月, 天生我材必有用,

千金散盡還復來。

 

Pheng iûⁿ chái gû chhiá ûi lo̍k. Hōe su it ím saⁿ pah poe.

Gîm Hu chúTan Khu seng

Chiòng Chìn ChiúKun bo̍k thêng.

烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。

岑夫子! 丹丘生!

將進酒; 君莫停。

 

Í kun koa chi̍t khiok, Chhiáⁿ kun ûi góa chhek jí theng.

Chiong kó͘  choān gio̍k put chiok kùi, Tān goān tn̂g chùi put goān chhéⁿ.

Kó͘  lâi sèng hiân kai siok bo̍k, Ûi iú ím chiá liû kî miâ.

與君歌一曲, 請君為我側耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。

 

Tân ông sek sî iàn pêng ga̍k, Táu chiú cha̍p chheng sù hoan gio̍h.

Chú lâng hô ûi giân siáu chîⁿKèng su ko͘  chhù tùi kun chiok.

Gō͘  hoe bé, Chhian kim hiû.

Ho͘ jî chiòng chhut ōaⁿ bí chiú, Í jú tông siau bān kó͘  chhiû.

陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣讙謔。

主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。

五花馬, 千金裘。

呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。

 

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

...To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!


Saturday, April 10, 2021

Han Yu “A Poem On The Stone Drums” 韓愈 「石鼓歌」Hân Jú “Chio̍h kó͘ koa”

 唐詩 韓愈 「石鼓歌」

Tông si Hân Jú “Chio̍h kó͘ koa”

Han Yu “A Poem On The Stone Drums”


Tiu seng chhiú chhî chio̍h-kó͘  bûn, Khǹg góa se̍k choh chio̍h-kó͘ koa.

Siáu-lêng bô lâng tek sian sí, Châi-po̍h chiòng nāi chio̍h-kó͘ hô

Chiu kong lêng-tī sù-hái hut, Soan-ông hùn khí hui thian-ko

Tāi khai bêng-tông siū tiâu-hō, Chu-hâu kiàm phòe bêng siong-bôa.

張生手持石鼓文, 勸我識作石鼓歌。

少陵無人謫仙死, 才薄將奈石鼓何?

周綱淩遲四海沸, 宣王憤起揮天戈;

大開明堂受朝賀, 諸侯劍佩鳴相磨。

 

So͘-u Khî-iông phèng hiông-chùn, Bān-lí khîm-siù kai jia-lô.

Chhoan kong le̍k-sêng kò bān-sè, Chha̍k chio̍h choh kó͘ hoe chhô-gô.

Chiông-sîn châi-gē  hâm te-it, kéng soán choān khek lâu soaⁿ a.

Hō͘ -lîm ji̍t-chia̍h iá-hóe liâu, Kúi bu̍t siú-hō͘ hoân ūi o.

蒐于岐陽騁雄俊, 萬里禽獸皆遮羅。

鐫功勒成告萬世, 鑿石作鼓隳嵯峨。

從臣才藝咸第一, 揀選撰刻留山阿。

雨淋日炙野火燎, 鬼物守護煩撝呵。

 

Kong chiông hô-chhù tit chóa-pún Hô-hoat chin-pī bô chha-gô.

Sî-giâm gī-ba̍t to̍k lân-hiáu, Jī-thé put-lūi lē-í-kho.

Nî chhim khí bián ū khoat-ōe Khoài-kiàm chám-tn̄g seng kiáu-ngô͘.

Loân-siông hōng chú chiòng sian hā, San-hô pe̍k-chhiū kau ki kho.

公從何處得紙本? 毫髮盡備無差訛。

辭嚴義密讀難曉, 字體不類隸與蝌。

年深豈免有缺畫? 快劍砍斷生蛟鼉。

鸞翔鳳翥眾仙下, 珊瑚碧樹交枝柯。

 

Kim-sêng thih-soh niú chòng, Ko͘ tiáⁿ io̍k-chúi liông têng so.

Lō͘ jû pian si put siu-ji̍p, Jī ngá phiân-pek bô úi chôa.

Khóng-chú sai-hêng put kàu Chîn, Í chià seng-sok I Hi-gô.

Chia û hó ko͘ seng khó͘ boán, Tùi chhú thè-lūi siang phang-tô.

金繩鐵索鎖鈕壯, 古鼎躍水龍騰梭。

陋儒編詩不收入, 二雅褊迫無委蛇。

孔子西行不到秦, 掎摭星宿遺羲娥。

嗟予好古生苦晚, 對此涕淚雙滂沱。

 

 Ek sek chho͘ bông phok-su teng, Kî liân sí kái chheng Goân-hô.

Kò͘-jîn chiông-kun chai iū-phó͘ , Ûi góa tō͘-liōng kut kiū-kho.

Cho̍k koàn bo̍k-e̍k kò chè chiú, Jû-chhú chì-pó chûn khí to

Chian-pau sek-kó khó li̍p tì, Si̍p kó͘ chi-chài só͘ lo̍k-tô.

憶昔初蒙博士徵, 其年始改稱元和。

故人從軍在右輔, 為我度量掘臼科。

濯冠沐浴告祭酒, 如此至寶存豈多?

氈包席裹可立致, 十鼓祇載數駱駝。

 

Chiàn chu thài-biō pí khò-téng, Kng kè khí-chí pah-pòe kòe.

Sèng un ná-hó͘  liû thài-ha̍k, Chu-seng káng-kái tit chhè-chho.

Koan keng hông to siōng thiân-ian, Chō kiàn kú kok lâi phun-pho.

Oan-thai thek sián lò͘ cheh-kak, An-tì thò-thiap pêng put-pho.

薦諸太廟比郜鼎, 光價豈止百倍過。

聖恩若許留太學, 諸生講解得切磋。

觀經鴻都尚填咽, 坐見舉國來奔波。

剜苔剔蘚露節角, 安置妥帖平不頗。

 

Tāi-hā chhim-iâm ú khàm-hok, Keng-le̍k kiú-oán kî bô-tó.

Tiong tiâu tōa-koaⁿ ló î su, Kū khéng kám-kek tô͘  iàm-o

Bo̍k-tông khau hóe-gû lè-kak, Sûi ho̍k tio̍k-chhiú ûi mô-so

Ji̍t-siau goe̍h-lek chiū bâi-bu̍t, La̍k-nî sai-kò͘ khang gîm-gô.

大廈深簷與蓋覆, 經歷久遠期無佗。

中朝大官老於事, 詎肯感激徒媕婀?

牧童敲火牛礪角, 誰復著手為摩挲?

日銷月鑠就埋沒, 六年西顧空吟哦。

 

Hi chi sio̍k-su than chu-bī, Sò͘ chóa siōng-khó pok pe̍h-gô.

Kè Chiu peh-tài cheng-chiàn pā, Bô-lâng siu-si̍p lí chek ná.

Hong kim thài-pêng ji̍t bô-sū, Pèng jîm jû-sut chông khu kho.

An lêng í-chhú siōng lūn leh Goān chioh piān-káu jû hiân-hô.

Chio̍h-kó͘ chi koa chí î chhú, O͘-ho͘ ngó͘ ì kî chho-tô͘ .

羲之俗書趁姿媚, 數紙尚可博白鵝。

繼周八代爭戰罷, 無人收拾理則那。

方今太平日無事, 柄任儒術崇丘軻。

安能以此上論列? 願借辯口如懸河。

石鼓之歌止於此, 嗚呼吾意其蹉跎。

 

Chang handed me this tracing, from the stone drums,

Beseeching me to write a poem on the stone drums.

Du Fu has gone. Li Bai is dead.

What can my poor talent do for the stone drums?

...When the Zhou power waned and China was bubbling,

Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:

And opened his Great Audience, receiving all the tributes

Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.

They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:

Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.

And the exploit was recorded, to inform new generations....

Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-

On which poets and artisans, all of the first order,

Had indited and chiselled-were set in the deep mountains

To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,

Eyed by evil spirits; and protected by the gods.

...Where can he have found the tracing on this paper? --

True to the original, not altered by a hair,

The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.

And the style of the characters neither square nor tadpole.

Time has not yet vanquished the beauty of these letters --

Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,

Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,

Like trees of jade and coral with interlocking branches,

Like golden cord and iron chain tied together tight,

Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.

Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,

To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;

Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,

He chose our planet and our stars but missed the sun and moon

I who am fond of antiquity, was born too late

And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....

I remember, when I was awarded my highest degree,

During the first year of Yuanho,

How a friend of mine, then at the western camp,

Offered to assist me in removing these old relics.

I bathed and changed, then made my plea to the college president

And urged on him the rareness of these most precious things.

They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes

And carried on only a few camels: ten stone drums

To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --

Or their lustre and their value would increase a hundredfold,

If the monarch would present them to the university,

Where students could study them and doubtless decipher them,

And multitudes, attracted to the capital of culture

Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.

We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,

And lodge them in a fitting and secure place for ever,

Covered by a massive building with wide eaves

Where nothing more might happen to them as it had before.

...But government officials grow fixed in their ways

And never will initiate beyond old precedent;

So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,

With no one to handle them reverentially.

Still ageing and decaying, soon they may be effaced.

Six years I have sighed for them, chanting toward the west....

The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,

Could be had, several pages, just for a few white geese,

But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,

Why should there be nobody caring for these drums?

The Empire is at peace, the government free.

Poets again are honoured and Confucians and Mencians....

Oh, how may this petition be carried to the throne?

It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-

But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,

To a sound of supplication choked with its own tears.

Friday, April 9, 2021

Du Fu “A Spring View” 唐詩 杜甫 「春望」Tông Si Tō͘ Hú “Chhun bōng”

Tông Si Tō͘ Hú “Chhun bōng”

唐詩 杜甫 「春望」

Du Fu “A Spring View”


Kok phòa san hô chai, Siâⁿ chhun chháu bo̍k chhim.

Kám sî hoe chian lūi, Hūn pia̍t niáu kiaⁿ sim.

Hong hóe liân saⁿ ge̍h, Kasu tí bānkim.

Pe̍h thâu jiáu kèng té, Hûn iok putsèng chiam.


國破山河在, 城春草木深。

感時花濺淚, 恨別鳥驚心。

烽火連三月, 家書抵萬金。

白頭搔更短, 渾欲不勝簪。


Though a country be sundered, hills and rivers endure;

And spring comes green again to trees and grasses

Where petals have been shed like tears

And lonely birds have sung their grief.

...After the war-fires of three months,

One message from home is worth a ton of gold.

...I stroke my white hair. It has grown too thin

To hold the hairpins any more.

Thursday, April 8, 2021

Wang Wei “Answering Vice-perfect Zhang” 唐詩 王維 「酬張少府」Tông si Wông Ûi “Siû Tiuⁿ Siáu-hú”

Tông si Wông Ûi “Siû Tiuⁿ Siáu-hú”

唐詩 王維 「酬張少府」

Wang Wei “Answering Vice-perfect Zhang”



Boán-nî ûi hó͘ⁿ chēng, Bān-su put koan-sim.

Chū kò͘ bô tiong chhek, Khong ti hoán kū lîm.

Siông hong chhoe kái-tòa, San goe̍h chiò tôaⁿ khîm.

Kun mn̄g kiông thong lí, H-îkoa ji̍p phó͘ chhim

晚年惟好靜, 萬事不關心。

自顧無長策, 空知返舊林。

松風吹解帶, 山月照彈琴。

君問窮通理, 漁歌入浦深。

 

Five-character-regular-verse Wang Wei                   ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG

 

As the years go by, give me but peace,

Freedom from ten thousand matters.

I ask myself and always answer:

What can be better than coming home?

A wind from the pine-trees blows my sash,

And my lute is bright with the mountain moon.

You ask me about good and evil fortune?....

Hark, on the lake there's a fisherman singing!

Friday, April 2, 2021

Li Bai Drinking alone with the Moon 李白 月下獨酌 Lí Pe̍h ê Goe̍h hā to̍k chiok

Lí Pe̍h ê Goe̍h hā to̍k chiok

李白 月下獨酌

Li Bai Drinking alone with the Moon

 

Hoe kan chi̍t ô͘  chiú, To̍k chiok bô saⁿ-chhin

Kú poe iau bêng goe̍h, Tùi iáⁿ chhiâⁿ saⁿ-lâng.

Goe̍h kì put-kái ím, Iáⁿ tô͘ sûi ngó͘-sin

Chām phōaⁿ goe̍h chiòng-iáⁿ, Hēng lo̍k su ki̍p-chhun.

Ngó͘ ko goe̍h pâi-hôe, Ngó͘ bú iáⁿ lêng-loān

Séng sî tông kau-hoan, Chùi āu kok hun-sóaⁿ.

Ióng kiat bô chêng iû, Siong-kî biáu hûn-hàn.

 

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

 

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring....

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

...Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

Thursday, April 1, 2021

Li Bai A Farewell to Shuyun 李白餞別叔雲 Lí Pâi chián pia̍t Sio̍k-hûn

 Lí Pâi Soan-chiu Siā-thiáu-lâu chián pia̍t Hāu-su Sio̍k-hûn

李白 宣州謝朓樓餞別校書叔雲

Li Bai A Farewell to Secretary Shuyun at the Xietiao Villa in Xuanzhou

 

Khì góa khì chiá, Cha-ji̍t chi ji̍t put-khó liû

Loān góa sim chiá, Kim-ji̍t chi ji̍t to hoân-iu.

Tńg-hong bān-lí sàng chhiu-iàn, Tùi chhú khó-í ham ko-lâu.

Phông-lâi bûn-chiuⁿ kiàn an kut, Tiong-kan sió-siā iū chheng-hoat

Kū hoâi e̍k heng chòng sù hui, beh siōng chheng-thian lám bêng-goe̍h.

Thiu-to toàn súi súi kèng lâu, Kú poe siau-chhiû chhiû-kèng-chhiû.

Jîn-seng chāi-sè put chheng-ì, Bêng-tiau sàn-hoat long phian-chiu.

 

棄我去者, 昨日之日不可留;

亂我心者, 今日之日多煩憂。

長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨, 中間小謝又清發,

俱懷逸興壯思飛, 欲上青天覽明月。

抽刀斷水水更流, 舉杯銷愁愁更愁。又作復

人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟。

 

Since yesterday had to throw me and bolt,

Today has hurt my heart even more.

The autumn wildgeese have a long wind for escort

As I face them from this villa, drinking my wine.

The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

And I am a Lesser Xie growing up by your side.

We both are exalted to distant thought,

Aspiring to the sky and the bright moon.

But since water still flows, though we cut it with our swords,

And sorrows return, though we drown them with wine,

Since the world can in no way answer our craving,

I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.