Tông Si Tō͘ Hú “Chhun bōng”
唐詩 杜甫 「春望」
Du Fu “A Spring View”
Kok
phòa san hô chai, Siâⁿ chhun chháu bo̍k chhim.
Kám
sî hoe chian lūi, Hūn pia̍t niáu kiaⁿ sim.
Hong
hóe liân saⁿ ge̍h, Kasu tí bānkim.
Pe̍h
thâu jiáu kèng té, Hûn iok putsèng chiam.
國破山河在, 城春草木深。
感時花濺淚, 恨別鳥驚心。
烽火連三月, 家書抵萬金。
白頭搔更短, 渾欲不勝簪。
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
No comments:
Post a Comment