Lí Pâi Soan-chiu Siā-thiáu-lâu chián pia̍t Hāu-su Sio̍k-hûn
李白 宣州謝朓樓餞別校書叔雲
Li Bai A Farewell to
Secretary Shuyun at the Xietiao Villa in Xuanzhou
Khì góa khì chiá, Cha-ji̍t chi
ji̍t put-khó liû;
Loān góa sim chiá, Kim-ji̍t chi
ji̍t to hoân-iu.
Tńg-hong bān-lí sàng chhiu-iàn,
Tùi chhú khó-í ham ko-lâu.
Phông-lâi bûn-chiuⁿ kiàn an kut,
Tiong-kan sió-siā iū chheng-hoat;
Kū hoâi e̍k heng chòng sù hui,
beh siōng chheng-thian lám bêng-goe̍h.
Thiu-to toàn súi súi kèng lâu, Kú
poe siau-chhiû chhiû-kèng-chhiû.
Jîn-seng chāi-sè put chheng-ì,
Bêng-tiau sàn-hoat long phian-chiu.
棄我去者, 昨日之日不可留;
亂我心者, 今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,
中間小謝又清發,
俱懷逸興壯思飛,
欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,
舉杯銷愁愁更愁。又作復
人生在世不稱意,
明朝散髮弄扁舟。
Since yesterday had to
throw me and bolt,
Today has hurt my heart
even more.
The autumn wildgeese have
a long wind for escort
As I face them from this
villa, drinking my wine.
The bones of great writers
are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie
growing up by your side.
We both are exalted to
distant thought,
Aspiring to the sky and
the bright moon.
But since water still
flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though
we drown them with wine,
Since the world can in no
way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
No comments:
Post a Comment