Sirtea 茶翁

This is my journal: It records my thoughts, my cares, my struggles, my achievement and failure, my observation of life and nature, internet circulation、treasures、or recycled junks I found, ... . If you stumbled upon this blog by accident or on purpose, I welcome you. Thank you for your visit and comments. Hurry back!
這裡紀錄著我的生活點滴:我在想些什麼, 做那些事, 關心何事, 我的得與失, 我對人與自然觀察所得, 網路資訊、撿到寳貝、或是古物回收,... 。如果您是專程特地來訪或是無意中路過, 我誠心歡迎您。多謝您來訪及留言指教。請再來噢!

Sunday, June 6, 2021

“Àm Pâng” Lí BínIóng 暗房 李敏勇

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi【隨手拈來】

“Àm Pâng” Lí BínIóng

暗房 李敏勇

 


[ Sûi Chhiú Liam Lāi

“Àm Pâng” Lí BínIóng

  

Che sè kài

Khū phàⁿ bêng liōng ê sū sióng

Só͘ ū ê kiò hoah

To pì tó͘ sat chhut kháu

Chin lí

Í siōng hoán ê hêng sek chûn chāi tio̍h

Chi iàu chi̍t tiám kng sìm thàu chin lâi

It chhè to ōe phò hoāi

 

【隨手拈來】

暗房 李敏勇

 

這世界

害怕明亮的思想

所有的叫喊

都被堵塞出口

真理

以相反的形式存在著

只要一點光滲透進來

一切都會破壞

Saturday, June 5, 2021

“Pó Tó Tâioân” ~ Gân Lēchin 「寶島台灣」~ 顏利真

 Sûi Chhiú Liam Lāi【隨手拈來】

“Pó Tó Tâioân” ~ Gân Lēchin Lāusu

「寶島台灣」~ 顏利真老師


 

Sûi Chhiú Liam Lāi

“Pó Tó Tâioân” ~ Gân Lēchin Lāusu

 

Pó tó tâioân, Bēng hiân chi̍t sòaⁿ.

Sai ū châi lông, Tang iú thài lông.

Châi lông lē siaⁿ, “Bōe ōe tit théng”

Thài long loán ek, “Bōe ōe bōng kì”.

Sī iú sī tek, It chē piān ti

 

【隨手拈來】

「寶島台灣」~ 顏利真老師

 

寶島台灣,命懸一線。

西有豺狼,東有太

豺狼厲聲,「不會得逞」;

太郎暖憶,「不會忘記」。

是友是敵,一劑便知!

Thursday, June 3, 2021

“Bōe Cháu Chi Lō͘” Hut Lo̍k Su Thó 未走之路 Robert Frost

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi【隨手拈來

“Bōe Cháu Chi Lō͘” Hut Lo̍k Su Thó

未走之路

佛洛斯特(Robert Frost1874-1963


Sûi Chhiú Liam Lāi

“Bōe Cháu Chi Lō͘” Hut Lo̍k Su Thó

 

Nn̄g tiâu lō͘ chha khui chāi n̂g chhiū nâ lāi,

Khó sioh góa put lêng nn̄g tiâu to cháu,

Sin ûi kòe kheh, Góa ku kú khiā leh,

Ǹg tio̍h chi̍t tiâu lō͘ ke̍k ba̍k bōng khì,

Ti̍t kàu I oan chin koàn bo̍k chông lāi thâu

Góa soán liáu lēng chi̍t tiâu, Tong iūⁿ put chha.

Pēng chhiá soat put tēng kèng ta̍t tit it chhì,

In ūi I le̍k chháu bān seⁿ, Hoa̍t jîn chhái lap

Sui jiân lūn lí jîn kha jiah ê to kóa,

Nn̄g tiâu lō͘ ui si̍t lân hun su iâⁿ ,

Jī chhiá hit ji̍t chá khí in tōng iūⁿ boán phak,

Ia bōe pì kha pō͘ la̍p o͘ ê hio̍h á.

Ah, Góa pá tē it tiâu lâu thāi thaⁿ ji̍t

Tàn góa bêng pe̍k lō͘ kap lō͘ biân iân bô sò͘,

Góa khióng phà lân ū kī hōe tiong hoán goân tiám.

Góa ōe tiōng than chi̍t siaⁿ chiòng chi̍t sū su̍t soat,

Chāi chin kú chin kú I āu ê bó͘ tè

Nn̄g tiâu lō͘ chha khui chāi chhiū nâ lāi, jî góa ——

Góa soán te̍k jîn chek khá chió ê hit tiâu cháu kòe,

Kèng jiōng gán chêng ê it chhè ū jû chhú chha ī.

 

【隨手拈來】

未走之路

佛洛斯特(Robert Frost1874-1963

 

兩條路岔開在黃樹林裡,

可惜我不能兩條都走,

身為過客,我久久佇立,

向著一條路極目望去,

直到它彎進灌木叢裡頭;

我選了另一條,同樣不差,

並且說不定更值得一試,

因為它綠草蔓生,乏人踩踏;

雖然論旅人足跡的多寡,

兩條路委實難分軒輊,

而且那天早上它們同樣滿覆

尚未被腳步踩黑的葉片。

啊,我把第一條留待他日!

但我明白路與路綿延無數,

我恐怕難有機會重返原點。

我會長嘆一聲將此事述說,

在很久很久以後的某地:

兩條路岔開在樹林裡,而我——

我選擇人跡較少的那條走過,

竟讓眼前的一切有如此差異。

                     (陳黎.張芬齡譯)

Wednesday, June 2, 2021

“Tâioân Lâng ê Miā” ~ Siā Chìúi 台灣人的命~謝志偉

[ Sûi Chhiú Liam Lāi【隨手拈來】

“Tâioân Lâng ê Miā” ~ Siā Chìúi

台灣人的命~謝志偉


 [ Sûi Chhiú Liam Lāi

“Tâioân Lâng ê Miā”

 ~ Siā Chìúi Tàisài~ Tâioân chù Tek Tàipiáu

 

Tâioân î góa, Un tIōng jû san,

Tâioân iú lān, Mài lia̍h āu thúi

Tông chiu kiōng chè, Tông tó chi̍t miā,

Lâng kai ngó͘ chhin, Bông kai ngó͘ tōng

Lāi ū pēⁿ to̍k, Gōa ū húi pang,

Chèng hú jîn bîn, Kiōng chhōe chhut lō͘

Tâioân iú lān, Mài lia̍h āu thúi

Tâioân î góa, Un tIōng jû san.

 

【隨手拈來】

台灣人的命

謝志偉大使(台灣駐德代表)

 

台灣於我,恩重如山,

台灣有難,莫扯後腿!

同舟共濟,同島一命,

人皆我親,亡皆我慟!

內有病毒,外有匪幫,

政府人民,共尋出路!

台灣有難,莫扯後腿,

台灣於我,恩重如山! 

Tuesday, June 1, 2021

“Siōng Sìn bī Lâi” Sit chí/Koeh Lō͘Seng 《相信未來》食指/郭路生

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi【隨手拈來】

“Siōng Sìn bī Lâi” Sit chí/Koeh Lō͘Seng

相信未來》食指/郭路生

 

[ Sûi Chhiú Liam Lāi

“Siōng Sìn bī Lâi” Sit chí/Koeh Lō͘Seng

 

Tng ti tu bang bô chêng tè châ hong liáu góa ê lô͘ tâi

Tng hóe hu ê I ian than sek tio̍h pîn khùn ê pi ai

Góa I jiân kò͘ chip tè pho͘ pîⁿ sit bang ê hóe hu

Iōng bí lē ê soat hoa siá lo̍hSiōng sìn bī lâi

Tng góa ê chi phû tô hòa ûi chhim chhiu ê lūi chúi

Tng góa ê sian hoe í óa chāi pa̍t lâng ê chêng hoâi

Góa I jiân kò͘ chip tè iōng lêng sng ê ko͘ tîn

Chāi chhe liâng ê tōa tè siá lo̍hSiōng sìn bī lâi

Sī aSiōng sìn bī lâi

Che sī chòe bê lâng ê se̍k chhái

Góa beh iōng chhiú chí——Chi he ióng ǹg thiⁿ piⁿ ê pâi long

Góa beh iōng chhiú chiúⁿ——Thok khí he thài iông ê tōa hái

Góa iô choah tio̍h sū kng —— Hit ki phiau liōng jî un loan ê pit koáiⁿ

Iōng gín áê pit thé siá lo̍hSiōng sìn bī lâi

Góa chi só͘ í kian tēng tè  siōng sìn bī lâi

Sī góa siōng sìn bī lâi jîn bîn ê bo̍k chiu

 

【隨手拈來】

相信未來》食指/郭路生1948~)

 

當蜘蛛網無情地查封了我的爐台

當灰燼的余煙嘆息著貧困的悲哀

我依然固執地鋪平失望的灰燼

用美麗的雪花寫下:相信未來

當我的紫葡萄化為深秋的淚水

當我的鮮花依偎在別人的情懷

我依然固執地用凝霜的枯藤

在淒涼的大地上寫下:相信未來

是呵!相信未來

這是最溫暖的手臂

是啊!相信未來

這是最迷人的色彩

我要用手指——指那湧向天邊的排浪

我要用手掌——托起那太陽的大海

我搖曳著曙光——那枝漂亮而溫暖的筆桿

用孩子的筆體寫下:相信未來

我之所以堅定地相信未來

是我相信未來人們的眼睛

 

In ū poah khui le̍k sú hong tîn ê chiah mo͘

In ū khòaⁿ thàu sòe goa̍t phiⁿ chiuⁿ ê tông khóng

Put koán in tùi î lán chia ê hú nōa ê phôe bah

Bê tô͘ ê tiû tiong kap hô sit pāi ê khó͘ thàng

Sī hō͘ ú kám tōng ê jia̍t lūi Chhim chhiat ê tông chêng

Ia sī hō͘ ú khin sī ê bî chhiò Sin loa̍h ê hong chhì

Góa kian sìn in tùi î lán ê chiah kut

He bô sò͘ chhù ê thàm sohBê tô͘Sit pāi kap sêng kong

IT tēng ē hō͘ ú jia̍t chêngKong chèngkheh koan ê pêng tēng

Sī a, Góa chiau kip tè tán thāi tio̍h in ê pêng tēng

Chhin ài ê pêng iú ah, Kian tēng tè siōng sìn bī lâi pà

Siōng sìn put khut put jiâu ê lô le̍k

Siōng sìn chiàn sèng it chhè ê nî khin

Siōng sìn éng put soe kia̍t ê táu chì

Siōng sìn bī lâi, Siōng sìn seⁿ miā

Chiân thêng ah, It tēng kng bêng

Bī lâi ah, It tēng bí hó

Seⁿ miā ah, Éng oán chiân chin

                       

他們有撥開歷史風塵的睫毛

他們有看透歲月篇章的瞳孔

不管他們對於我們這些腐爛的皮肉

迷途的惆悵和失敗的苦痛

是給予感動的熱淚、深切的同情

還是給予輕蔑的微笑、辛辣的諷刺

我堅信他們對於我們的脊骨

那無數次的探索迷途、失敗和成功

一定會給予熱情、公正、客觀的評定

是的,我焦急地等待著他們的評定

親愛的朋友啊,堅定地相信未來吧

相信不屈不撓的努力

相信戰勝一切的年輕

相信永不衰竭的鬥志

相信未來,相信生命

前程呵,一定光明

未來呵,一定美好

生命呵,永遠前進

Monday, May 31, 2021

“Tng Lí lāu Liáu” Ài O Lân/Ia̍p Chi 《當你老了》愛爾蘭/葉芝

 [ Sûi Chhiú Liam Lāi【隨手拈來】

“Tng Lí lāu Liáu” Ài O Lân/Ia̍p Chi

《當你老了》愛爾蘭/葉芝


 

[ Sûi Chhiú Liam Lāi

“Tng Lí lāu Liáu” Ài O Lân/Ia̍p Chi

 

Tng lí lāu liáu, Thâu pe̍h liáu, Khùn ì hun tîm,

Lô͘ hóe pông tuh ku, Chhiáⁿ chhú hā chit pō͘ si koa

Bān bān tha̍k, Hôe sióng lí kòe khì gán sîn ê jiû hô,

Hôe sióng tha bûn se̍k ji̍t long tiong ê im iáⁿ

Jōa chē lâng ài lí chheng chhun hoan thiòng ê sî sîn,

Ài bō͘ lí ê bí lē, Ké ì he̍k chin sim,

Chi ū chi̍t ê lâng ài lí he tiâu sèng chiá ê lêng hûn,

Ài lí sui ló liáu ê bīn siōng thòng khó͘ ê jiâu bûn

Sûi hā thâu lâi, Chāi âng kng siám iāu ê lô͘ á piⁿ,

Chhi jiân tè khin khin sò͘ soat he ài chêng ê siau sē,

Chāi thâu téng ê soaⁿ siōng I ûn ûn tō͘ tio̍h pō͘ hoa̍h,

Chāi chi̍t kûn seng seng tiong kan ún chông tio̍h bīn kheng.

 

【隨手拈來】

《當你老了》愛爾蘭/葉芝

 

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。