[ Sûi Chhiú Liam Lāi】【隨手拈來】
“Tng Lí lāu Liáu” Ài O Lân/Ia̍p Chi
《當你老了》愛爾蘭/葉芝
[ Sûi Chhiú Liam Lāi】
“Tng Lí lāu Liáu” Ài O Lân/Ia̍p Chi
Tng lí lāu liáu, Thâu
pe̍h liáu, Khùn ì hun tîm,
Lô͘ hóe pông tuh ku, Chhiáⁿ chhú hā chit pō͘ si
koa
Bān bān tha̍k, Hôe sióng lí kòe khì gán sîn ê jiû
hô,
Hôe sióng tha bûn se̍k ji̍t long tiong ê im iáⁿ;
Jōa chē lâng ài lí chheng chhun hoan thiòng ê sî
sîn,
Ài bō͘ lí ê bí lē, Ké ì he̍k chin sim,
Chi ū chi̍t ê lâng ài lí he tiâu sèng chiá ê lêng
hûn,
Ài lí sui ló liáu ê bīn siōng thòng khó͘ ê jiâu
bûn;
Sûi hā thâu lâi, Chāi âng kng siám iāu ê lô͘ á
piⁿ,
Chhi jiân tè khin khin sò͘ soat he ài chêng ê siau
sē,
Chāi thâu téng ê soaⁿ siōng I ûn ûn tō͘ tio̍h pō͘
hoa̍h,
Chāi chi̍t kûn seng seng tiong kan ún chông tio̍h
bīn kheng.
【隨手拈來】
《當你老了》愛爾蘭/葉芝
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
No comments:
Post a Comment